Словарь "иностранных" матов

Теги:юмор
 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (исп.)

Херня (Herna) - биллиардная (чеш.)

Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)

Шас о ебу - Спрячь сову (франц.)

Hид о ебу - Гнездо совы (франц.)

пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.)

атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)

собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)

сУки - Любимый (японск.)

сОсимасё - Договорились (японск.)

мУде вИснет - Показ мод (шведск.)

хуемора - Доброе утро (африканос.)

хуйки - Вещички (африканос.)

на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.)

хуй цзянь - до свидания (китайск.)

Huesos - Косточки (исп.)

Ялда - "девочка" (иврит)

Тамхуй - благотворительная столовая (иврит)

мудак - обеспокоен (иврит)

дахуй - отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт - права (иврит)

Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)

Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.)

Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)

Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)

Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.)

Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)

Доеби - суббота (япон.)

Peace Dance - Танец мира (англ.)

Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)

Ebbene - Итак (итал.)

Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:)))

Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)

Pereibar - запрещать (итал.)

Ebedelni - обедать (венгр.)

Near Bird - "рядом птица" (англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!"

Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.)

bardak - стакан (турецкое)

Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)

Урода - Красота (пол.)

Ша уибу - кошка или сова (фр.)

Huerte - огород (исп.)

Figlio perduto - потерянный сын (итал.)

Бляйбен - оставаться (нем.)

Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)

Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.)

Бляйх - бледный (нем.)

Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.)

Ebahi - изумиться (венгр.)

More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.)

Kaka - пирожное (швед.)

Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява)

Pedestrians - Пешеходы (англ.)

Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон..."

Еbauche - набросок (фр.)

Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.)

Mandar - посылать (исп.)

Huile - масло (фр.)

Cuchara - ложка (исп.)

Huis - калитка (фр.)

Eber - чуткий (венгр.)

Mando - командование (исп.)

Монда (Mandag) - понедельник (швед.)

Тухлая пойка - блудный сын (фин.)

Свалка (svalka)- прохлада (швед.)

Глюк - счастье (нем.)

Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)

Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)

Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)

Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!)

Липун (Lipun) - Билет (фин.)

Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)

Лохи (lohi) - Лосось (фин.)

Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)

Бундесрат - Дума (нем)

Яма - Гора (яп.)

Полотенце стерильноебанное - Банное стерильное полотенце (рус.)

В пеpеводе с чешского сочетание, котоpое звyчит как "чеpстве окypки", означает "свежие огypцы".

 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Продолжая лингвистическую тему... :hihihi:



Статья В.П. Белянина "Лингвистический шок"
Rusistica Espanola - журнал по проблемам русского языка и литературы. №5, 1995. Мадрид
Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка (Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г.Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено").
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.
 
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
AGRESSOR> Тамхуй - благотворительная столовая (иврит)
Блеск! Чиста по израильски :)

AGRESSOR> мудак - обеспокоен (иврит)
А чо еще собственно может делать "обеспокоенный" :F

AGRESSOR> дахуй - отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек
Понятное дело есть денег счас не дадут ;)

AGRESSOR> Урода - Красота (пол.)
:)

AGRESSOR> Ebahi - изумиться (венгр.)
Ессественно - а что же еще?

AGRESSOR> Kaka - пирожное (швед.)
Смотря какое ;)

AGRESSOR> Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.)
А зачем?

AGRESSOR> Глюк - счастье (нем.)
А у русских типа не так? :F

AGRESSOR> Яма - Гора (яп.)
Канава - дорога -восток дело темное

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  
BG excorporal #16.02.2007 23:58
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Сербский мат... Снимаю шляпу! :F
Прикреплённые файлы:
 
In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. (c) Jan L. A. van de Snepscheut  
DE viatcheslav_ #17.02.2007 00:23
+
-
edit
 
+
-
edit
 

murzik

опытный

"...Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает..."

Анекдот советских времён годов эдак 1960-х:

"Идут Василий Иванович с Анкой мимо Академии Наук.
- Анка - хочешь Келдыша покажу.
- Василий Иваныч! Ну не на улице же..." :-)
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru