[image]

О нынешнем международном статусе РФ.

Теги:политика
 
1 4 5 6 7 8 16
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Незачем. А непереводного по-русски и почитать нечего?
bashmak> Такого, чтобы все остальные читали в переводе, а ты на языке оригинала - немного. Разве что Толстой с Достоевским, да и то из-за того что их проходят в школе. А то что в школе проходят, обсуждать с друзьями неинтересно.
bashmak> Вы много можете назвать книг и фильмов, которые "великая русская культура" внедрила в западную цивилизацию? А тех, что интересны тинейджерам?

Не много. Т. е. интересны-то, может, и много, но вот европеизированным тинейджерам — вряд ли. Кто в этом виноват — русская культура (кстати, почему в кавычках?) или зап. цивилизация — не знаю.

Вообще, тут для меня много загадок. Например, почему многие наши фильмы, которые никак не менее интересны, чем западные, в мире совершенно не популярны? Или, если уж на то пошло, почему если русские народные песни и исполняют за границей, то в таком балаганном варианте, что слушать тошно? А ведь они, как минимум, не хуже неаполитанских.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

А.Н.> Не много. Т. е. интересны-то, может, и много, но вот европеизированным тинейджерам — вряд ли. Кто в этом виноват — русская культура (кстати, почему в кавычках?) или зап. цивилизация — не знаю.
В кавычках, потому, чтоя забыл поставить (с)"Окно в Париж"
А.Н.> Вообще, тут для меня много загадок. Например, почему многие наши фильмы, которые никак не менее интересны, чем западные, в мире совершенно не популярны?
Какие?
А.Н.>Или, если уж на то пошло, почему если русские народные песни и исполняют за границей, то в таком балаганном варианте, что слушать тошно? А ведь они, как минимум, не хуже неаполитанских.
По-поводу песен - согласен: я тут коллабораторам сварганил СД с русским музоном - пользовался большой популярностью. Некоторые умудрились за несколько месяцев зачиграть диски до нечитаемого состояния.
А вообще по-моему мы слишком часто "шли другим путем" и замыкались на себя. Настолько часто, что перестали быть интересны.
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Не много. Т. е. интересны-то, может, и много, но вот европеизированным тинейджерам — вряд ли. Кто в этом виноват — русская культура (кстати, почему в кавычках?) или зап. цивилизация — не знаю.
bashmak> В кавычках, потому, чтоя забыл поставить (с)"Окно в Париж"
А.Н.>> Вообще, тут для меня много загадок. Например, почему многие наши фильмы, которые никак не менее интересны, чем западные, в мире совершенно не популярны?
bashmak> Какие?

Ну, например, "Экипаж". Что — он хуже, чем бесчисленные амовские фильмы-катастрофы? А кому он известен?Или, может, сила амов — как раз в постановке на поток?

Или, аналогично, с книгами. "Дом скитальцев" Мирера, хоть и детская книга, ничуть не хуже, чем "Кукловоды" Хайнлайна, а в чём-то и на голову выше. Но Мирер написал только одну такую книгу.

А.Н.>>Или, если уж на то пошло, почему если русские народные песни и исполняют за границей, то в таком балаганном варианте, что слушать тошно? А ведь они, как минимум, не хуже неаполитанских.
bashmak> По-поводу песен - согласен: я тут коллабораторам сварганил СД с русским музоном - пользовался большой популярностью. Некоторые умудрились за несколько месяцев зачиграть диски до нечитаемого состояния.
bashmak> А вообще по-моему мы слишком часто "шли другим путем" и замыкались на себя. Настолько часто, что перестали быть интересны.

А разве подражатель может быть интересен тому, кому он подражает? По-моему, только "свой путь" и может быть интересен.
   

berg

опытный

А.Н.> Насколько мне известно, более половины населения малых стран если не двуязычно, то почти двуязычно. А как иначе, если с родным языком дальше 100 км. не проедешь? И серьёзной лит-ры по многим проблемам не найдёшь?

Пардон, но Вы пытались выяснить специфику языкознания «русских эмигрантов». Это нечто совершенно иное.

А.Н.> Английский — да.

А.Н.> И под "винчестером" — не знает? Но в любом случае — это довольно специфицеский жаргон. И, кстати, русские компьютерщики такого человека, наверное, поймут (хотя иногда и переспрашивать придётся).

А как у врачей? А у автомехаников? А у юристов? Так у всех. Никогда не задумывались о переводе на английский выражение «развал-схождение» или «лишение прав»? Это всё устоявшиеся выражения и далеко не все поймут их «с листа».

А.Н.> Ну, это довольно маргинальные пласты языка. Я, например, и из жаргона моего поколения далеко не всё знаю. И, если уж на то пошло, это же десятки, максимум — немногие сотни слов. Запомнить их, зная основной язык, не так и долго. И общаются же люди разных профессий, не зная проф. жаргона друг друга.

Зато они без перевода знают, что такое «плацкарт», «свинство», «прикольно», «фигня», «сортир», «Киркоров» и почему «зачистка» не имеет ничего общего с чистотой. А ещё есть «маршрутка» и «стругать», «гаишник» и «шпильки»(которые каблуки). Каким словом будете переводить «подкраситься», «стучать», «кадрить» и «тащиться»? Это же не жаргон, это довольно обиходные слова, но в семье Вы их вряд ли услышите.

А.Н.> Т. е. русский язык — помеха в жизни?

Нет, для достижения нормальной жизни он не нужен. Это не материальная, а духовная потребность (для тех, у кого она есть).

А.Н.> Незачем. А непереводного по-русски и почитать нечего?

В сотый раз. Если весь класс читает «Гарри Поттера» …
   

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Насколько мне известно, более половины населения малых стран если не двуязычно, то почти двуязычно. А как иначе, если с родным языком дальше 100 км. не проедешь? И серьёзной лит-ры по многим проблемам не найдёшь?
berg> Пардон, но Вы пытались выяснить специфику языкознания «русских эмигрантов». Это нечто совершенно иное.

Да.

А.Н.>> И под "винчестером" — не знает? Но в любом случае — это довольно специфицеский жаргон. И, кстати, русские компьютерщики такого человека, наверное, поймут (хотя иногда и переспрашивать придётся).
berg> А как у врачей? А у автомехаников? А у юристов? Так у всех. Никогда не задумывались о переводе на английский выражение «развал-схождение» или «лишение прав»? Это всё устоявшиеся выражения и далеко не все поймут их «с листа».

Врачи — раньше бы, наверное, поняли (когда многое было на латыни). Сейчас, может быть, и нет. Юристы, скорее всего, не поймут — правовые системы совершенно разные.

А.Н.>> Ну, это довольно маргинальные пласты языка. Я, например, и из жаргона моего поколения далеко не всё знаю. И, если уж на то пошло, это же десятки, максимум — немногие сотни слов. Запомнить их, зная основной язык, не так и долго. И общаются же люди разных профессий, не зная проф. жаргона друг друга.
berg> Зато они без перевода знают, что такое «плацкарт», «свинство», «прикольно», «фигня», «сортир», «Киркоров» и почему «зачистка» не имеет ничего общего с чистотой. А ещё есть «маршрутка» и «стругать», «гаишник» и «шпильки»(которые каблуки). Каким словом будете переводить «подкраситься», «стучать», «кадрить» и «тащиться»? Это же не жаргон, это довольно обиходные слова, но в семье Вы их вряд ли услышите.

Что-то и можно услышать.

А.Н.>> Незачем. А непереводного по-русски и почитать нечего?
berg> В сотый раз. Если весь класс читает «Гарри Поттера» …

Бедняги. Да, тоскливо получается.

В общем, наиболее существенный вывод из всего этого — что русский язык и русская культура для Запада — нечто чужеродное и ненужное. Увы и ах.
   
+
-
edit
 

Бяка

имитатор знатока
★☆
"Великая русская культура" - она, конечно, велика, но это специфическая культура, весьма национальная, по своей сущности, поэтому она интересна внутри страны, а за рубежом - не очень. Ну, как китайская. Тоже ведь, великая культура.
На "Западе" популярны только те образцы этой культуры, которые их касаются. Это Толстой, с его "Война и мир", это и Достоевский "Идиот". Но это не для тинейджеров.

Из всего современного, что прижилось, это, пожалуй, мультфильм "Ну погоди".
Сейчас есть возможность для российской детективной литературы, но авторы экономят на переводчиках. Да и Дена Брауна в России не наблюдается.
   

berg

опытный

А.Н.> Бедняги. Да, тоскливо получается.
А.Н.> В общем, наиболее существенный вывод из всего этого — что русский язык и русская культура для Запада — нечто чужеродное и ненужное. Увы и ах.

;) Да не унывайте, могу вас уверить, что французских писателей там знают хуже русских. Не в этом счастье. Кстати, вот кто мне объяснит, от чего у вас нет больше любителей хоккея. Я вот и серию 75/76 качаю и кубок Канады 81. А у вас даже желающего репликой обменяться, не нашлось :(
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

Бяка> "Великая русская культура" - она, конечно, велика, но это специфическая культура, весьма национальная, по своей сущности, поэтому она интересна внутри страны, а за рубежом - не очень. Ну, как китайская. Тоже ведь, великая культура.

Их, может, и меньше знают, но как-то больше признают. Как какое-то величие таинственности. А их нас часто делают лубок, а то и балаган.

Бяка> На "Западе" популярны только те образцы этой культуры, которые их касаются. Это Толстой, с его "Война и мир", это и Достоевский "Идиот". Но это не для тинейджеров.

Да много что не для тинейджеров (которые не в России). Например, военная проза — много её на западе читают? А из нашей фантастики что знают?

Бяка> Из всего современного, что прижилось, это, пожалуй, мультфильм "Ну погоди".

И то ладно.

Бяка> Сейчас есть возможность для российской детективной литературы,

Современной? Или какого периода?

Бяка>но авторы экономят на переводчиках. Да и Дена Брауна в России не наблюдается.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

А.Н.> Ну, например, "Экипаж". Что — он хуже, чем бесчисленные амовские фильмы-катастрофы? А кому он известен?Или, может, сила амов — как раз в постановке на поток?
Именно, чтобы стали интересоваться надо регулярно выпускать хорошие вещи. Тогда образуются сообщества по интересам, а уж они продвигают эти вещи в массы. Как пример, аниме. А у нас фильмов, что стоит перевести на иностранные языки и при этом они останутся интересными, можно по пальцам пересчитать.
А.Н.> Или, аналогично, с книгами. "Дом скитальцев" Мирера, хоть и детская книга, ничуть не хуже, чем "Кукловоды" Хайнлайна, а в чём-то и на голову выше. Но Мирер написал только одну такую книгу.
Во-во Стругацких особо не переведешь, а Роулинг или Браун у нас так и не появились

bashmak>> А вообще по-моему мы слишком часто "шли другим путем" и замыкались на себя. Настолько часто, что перестали быть интересны.
А.Н.> А разве подражатель может быть интересен тому, кому он подражает? По-моему, только "свой путь" и может быть интересен.
Ага, только люди с позицией "все ... один я д'Артаньян" тоже никому не интересны.
   

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Бедняги. Да, тоскливо получается.
А.Н.>> В общем, наиболее существенный вывод из всего этого — что русский язык и русская культура для Запада — нечто чужеродное и ненужное. Увы и ах.
berg> ;) Да не унывайте, могу вас уверить, что французских писателей там знают хуже русских. Не в этом счастье.

Французов хоть признаЮт. Хотя и приходилось слышать, что сейчас в США, например, французского кино совершенно не знают.

berg>Кстати, вот кто мне объяснит, от чего у вас нет больше любителей хоккея. Я вот и серию 75/76 качаю и кубок Канады 81. А у вас даже желающего репликой обменяться, не нашлось :(

Чего не знаю, того не знаю.
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Ну, например, "Экипаж". Что — он хуже, чем бесчисленные амовские фильмы-катастрофы? А кому он известен?Или, может, сила амов — как раз в постановке на поток?
bashmak> Именно, чтобы стали интересоваться надо регулярно выпускать хорошие вещи. Тогда образуются сообщества по интересам, а уж они продвигают эти вещи в массы. Как пример, аниме. А у нас фильмов, что стоит перевести на иностранные языки и при этом они останутся интересными, можно по пальцам пересчитать.

Так, может, "переводимость" — это особое свойство, и с качеством оно не очень и связано? Даже мультфильмы не всегда переведёшь (кроме тех, где и переводить нечего, как в тех же "Ну, погоди!"). Например, можно ли перевести "38 попугаев" (глубочайше философский мульфильм!) или "Трое из Простоквашина"?

А.Н.>> Или, аналогично, с книгами. "Дом скитальцев" Мирера, хоть и детская книга, ничуть не хуже, чем "Кукловоды" Хайнлайна, а в чём-то и на голову выше. Но Мирер написал только одну такую книгу.
bashmak> Во-во Стругацких особо не переведешь, а Роулинг или Браун у нас так и не появились

bashmak> bashmak>> А вообще по-моему мы слишком часто "шли другим путем" и замыкались на себя. Настолько часто, что перестали быть интересны.
А.Н.>> А разве подражатель может быть интересен тому, кому он подражает? По-моему, только "свой путь" и может быть интересен.
bashmak> Ага, только люди с позицией "все ... один я д'Артаньян" тоже никому не интересны.

Ну, России такую позицию вряд ли можно приписать.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

А.Н.> Да много что не для тинейджеров (которые не в России). Например, военная проза — много её на западе читают? А из нашей фантастики что знают?
Учитывая как точно в нашей военной прозе отражалась война, я не уверен что многие зарубежом захотят ее прочитать. Да и вообще у нас большинство книг советского периода проникнуты идеей: "все сволочи, и только СССР весь в белом". Как такое можно читать зарубежом, тем более сейчас.
   
+
-
edit
 

Бяка

имитатор знатока
★☆
Бяка>> "Великая русская культура" - она, конечно, велика, но это специфическая культура, весьма национальная, по своей сущности, поэтому она интересна внутри страны, а за рубежом - не очень. Ну, как китайская. Тоже ведь, великая культура.
А.Н.> Их, может, и меньше знают, но как-то больше признают. Как какое-то величие таинственности. А их нас часто делают лубок, а то и балаган.
Китайскую культуру признают куда больше, чем русскую.
Русских ресторанов по пальцам пересчитать можно, а китайских - да на каждом углу.
Фильмы с элементами Кунг-фу на экранах - школы кунг-фу - чуть ли не во всех деревнях.
На представлениях китайского цирка - 100% аншлаг. Русский - ничем не отличается от европейских.
Палочками рис жрать пытаются и лапшу, быстрого приготовления. Но не деревянными ложками.
Так что, особенно гордиться русской культуре нечем. В смысле проникновения.

Бяка>> На "Западе" популярны только те образцы этой культуры, которые их касаются. Это Толстой, с его "Война и мир", это и Достоевский "Идиот". Но это не для тинейджеров.
А.Н.> Да много что не для тинейджеров (которые не в России). Например, военная проза — много её на западе читают? А из нашей фантастики что знают?
Военной прозы тут своей хватает. У нас тоже, не очень то печатали воспоминания немцев. Это понятно. Военная проза построена на восприятии только с одной стороны.
А фантастика у нас откровенно слабенькая. Жалкое подобие той, что здесь. В ней американцы доминируют.

Бяка>> Сейчас есть возможность для российской детективной литературы,
А.Н.> Современной? Или какого периода?
Современной. Но не хватает лёгкости. Элементов приключений. Это, всё же, литература, а не материалы уголовного дела. случайно опубликованные.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

А.Н.> Так, может, "переводимость" — это особое свойство, и с качеством оно не очень и связано? Даже мультфильмы не всегда переведёшь (кроме тех, где и переводить нечего, как в тех же "Ну, погоди!"). Например, можно ли перевести "38 попугаев" (глубочайше философский мульфильм!) или "Трое из Простоквашина"?
Стало быть это продукт только для внутреннего пользования, так что не надо стенать, что нас не понимают. Англоязычная литература почему-то имеет и "внутренние" и "внешние" вещи.

bashmak>> Ага, только люди с позицией "все ... один я д'Артаньян" тоже никому не интересны.
А.Н.> Ну, России такую позицию вряд ли можно приписать.
А анекдот про Ивана Грозного и ренген с минетом просто так появился?
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Да много что не для тинейджеров (которые не в России). Например, военная проза — много её на западе читают? А из нашей фантастики что знают?
bashmak> Учитывая как точно в нашей военной прозе отражалась война, я не уверен что многие зарубежом захотят ее прочитать.

У Богомолова, например? ("Иван" ИЛИ "Момент истины"). Или у Василя Быкова? "Дожить до рассвета", скажем?
Уж там лакировки под лупой не найдёшь.

bashmak>Да и вообще у нас большинство книг советского периода проникнуты идеей: "все сволочи, и только СССР весь в белом".

Во-первых, это скорее про амовские фильмы можно сказать. А во-вторых, кто именно сволочи? Немцы? Так это же враг, не "политкорректно" же о нём писать. К тому же, как раз оглупления, примитивизации немцев в лучших книгах и нет, да и почти ни в каких нет — разве что в сатире времён войны. Или союзники сволочи? Но они в военной прозе почти и не упоминаются.

bashmak>Как такое можно читать зарубежом, тем более сейчас.

А что про нас за рубежом понаписано (и снято)? Не сравнить.
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Так, может, "переводимость" — это особое свойство, и с качеством оно не очень и связано? Даже мультфильмы не всегда переведёшь (кроме тех, где и переводить нечего, как в тех же "Ну, погоди!"). Например, можно ли перевести "38 попугаев" (глубочайше философский мульфильм!) или "Трое из Простоквашина"?
bashmak> Стало быть это продукт только для внутреннего пользования, так что не надо стенать, что нас не понимают.

ТАК не понимают — ладно, лишь бы идиотами не изображали. Из-за собственного непонимания.

bashmak> Англоязычная литература почему-то имеет и "внутренние" и "внешние" вещи.

А какие внутренние, например?

А.Н.>> Ну, России такую позицию вряд ли можно приписать.
bashmak> А анекдот про Ивана Грозного и ренген с минетом просто так появился?

Так это относится к пропаганде, а никак не к большой культуре.
   
+
-
edit
 

Бяка

имитатор знатока
★☆
А.Н.> Так, может, "переводимость" — это особое свойство, и с качеством оно не очень и связано? Даже мультфильмы не всегда переведёшь (кроме тех, где и переводить нечего, как в тех же "Ну, погоди!"). Например, можно ли перевести "38 попугаев" (глубочайше философский мульфильм!) или "Трое из Простоквашина"?
Перевести легко. Но перенести филосовский смысл на не подготовленную почву невозможно.
Игру слов типа Вигвам - фиг Вам, перевести невозможно.

bashmak>> Ага, только люди с позицией "все ... один я д'Артаньян" тоже никому не интересны.
А.Н.> Ну, России такую позицию вряд ли можно приписать.
Глубочайшее заблуждение. С точки зрения российских властей - их позиция - единственно правильная. Такого даже от американцев не услышишь. Они всего лишь выражают надежду, что их позиция правильная.
Российское зазнайство может быть очень раздражительным. Особенно, если русские начинают учить бизнесу.
   
+
-
edit
 

А. Н.

аксакал

А.Н.>> Так, может, "переводимость" — это особое свойство, и с качеством оно не очень и связано? Даже мультфильмы не всегда переведёшь (кроме тех, где и переводить нечего, как в тех же "Ну, погоди!"). Например, можно ли перевести "38 попугаев" (глубочайше философский мульфильм!) или "Трое из Простоквашина"?
Бяка> Перевести легко. Но перенести филосовский смысл на не подготовленную почву невозможно.
Бяка> Игру слов типа Вигвам - фиг Вам, перевести невозможно.

Это само собой. Но я помню, как даже амовские студенты-слависты, услышав последнюю фразу "выходит, что в попугаях я гораздо длиннее!", недоумённо пожимали плечами. Уж не знаю, как это будет смотреться в переводе.

Бяка> bashmak>> Ага, только люди с позицией "все ... один я д'Артаньян" тоже никому не интересны.
А.Н.>> Ну, России такую позицию вряд ли можно приписать.
Бяка> Глубочайшее заблуждение. С точки зрения российских властей - их позиция - единственно правильная.

Так это политика — не то же самое, что культура.

Бяка>Такого даже от американцев не услышишь. Они всего лишь выражают надежду, что их позиция правильная.

Ну это дипломатично говорится. Если у кого-то оказывается другая точка зрения, они очень удивляются. Как минимум.

Бяка> Российское зазнайство может быть очень раздражительным. Особенно, если русские начинают учить бизнесу.

Ну, это скорее самонадеянность отдельных личностей. Которая только России и вредит. А те же амы нам дают советы без тени сомнения. А наши начинают им следовать, что вредит опять же нам.
   
US Машинист #17.05.2007 01:04
+
-
edit
 
Советские/российские фильмы иностранцу действительно может быть сложно понять.
В качестве иллюстрации - http://www.fatboy.ru/archives/3510
Ну вот как им, к примеру, объяснишь, что когда тебя морозят и при этом спрашивают "тепло ли тебе, девица?" надо отвечать не "ты что, издеваешься?", а "тепло, дедушка"? :D
Я вообще удивляюсь тому, как "Симпсоны" популярны в России. Там столько отсылок к чисто американским заморочкам... По-моему, чтобы их смотреть, надо знать местные особенности.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

bashmak>>Да и вообще у нас большинство книг советского периода проникнуты идеей: "все сволочи, и только СССР весь в белом".
А.Н.> Во-первых, это скорее про амовские фильмы можно сказать. А во-вторых, кто именно сволочи? Немцы? Так это же враг, не "политкорректно" же о нём писать. К тому же, как раз оглупления, примитивизации немцев в лучших книгах и нет, да и почти ни в каких нет — разве что в сатире времён войны. Или союзники сволочи? Но они в военной прозе почти и не упоминаются.
Во-во в "нашей" войне союзников не было - совсем, и такую литературу вы предлагаете читать детям из государств союзников? Часто факты подтасовываются и искажаются( имеется ввиду литература о войне советского периода).
Во всей послевоенной литературе - СССР хороший, все остальные - гады, капитализм - загнивает, рабочих - угнетают, негров - линчуют. Как ЭТО, можно читать, особенно зная, как на самом деле живут советские люди.
bashmak>>Как такое можно читать зарубежом, тем более сейчас.
А.Н.> А что про нас за рубежом понаписано (и снято)? Не сравнить.
Точно, не сравнить - посмотришь Хистори с Дискавери и сравнивать не хочется.
   
+
-
edit
 

bashmak

аксакал

Бяка>> Российское зазнайство может быть очень раздражительным. Особенно, если русские начинают учить бизнесу.
А.Н.> Ну, это скорее самонадеянность отдельных личностей.
Да тут пол форума уверены, что американцы тупые, ничего производить или придумать не могут, да и со свободами у них кукан, только они это скрывают.
И это ведь в большинстве своем очень не глупые люди, а копните глубже... :(
   

berg

опытный

bashmak> Во-во Стругацких особо не переведешь,

Кстати, у моей экс собрание Стругацких на немецком было (наверно гэдээровского издания)
   

bashmak

аксакал

bashmak>> Во-во Стругацких особо не переведешь,
berg> Кстати, у моей экс собрание Стругацких на немецком было (наверно гэдээровского издания)
Не сравнивали с русским? Сильно отличается?
   

berg

опытный

bashmak> Не сравнивали с русским? Сильно отличается?

(смущённо) я по другим вопросам общался в основном.

Но от неё же есть на вражеском языке
Прикреплённые файлы:
 
   
Это сообщение редактировалось 17.05.2007 в 01:26
+
-
edit
 

Бяка

имитатор знатока
★☆
Бяка>> Глубочайшее заблуждение. С точки зрения российских властей - их позиция - единственно правильная.
А.Н.> Так это политика — не то же самое, что культура.
Почему же? Культура, в таких заявах, так и прёт.

Бяка>>Такого даже от американцев не услышишь. Они всего лишь выражают надежду, что их позиция правильная.
А.Н.> Ну это дипломатично говорится. Если у кого-то оказывается другая точка зрения, они очень удивляются. Как минимум.
Удивляются? Ничуть. Они и не ожидают другого. Это тоже часть культуры.

Давайте о литературе. О военной, например.
Переводить литературу, где ничуть не говорится о советско-германском сотрудничестве в развязывании войны, а только так можно трактовать совместные действия Вермахта и РККА, а о 22 июня говорится, что подлый враг неожиданно, превосходящими силами, напал на СССР - это обманывать собственных читателей.
   
1 4 5 6 7 8 16

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru