А.Н.>> Насколько мне известно, более половины населения малых стран если не двуязычно, то почти двуязычно. А как иначе, если с родным языком дальше 100 км. не проедешь? И серьёзной лит-ры по многим проблемам не найдёшь?
berg> Пардон, но Вы пытались выяснить специфику языкознания «русских эмигрантов». Это нечто совершенно иное.
Да.
А.Н.>> И под "винчестером" — не знает? Но в любом случае — это довольно специфицеский жаргон. И, кстати, русские компьютерщики такого человека, наверное, поймут (хотя иногда и переспрашивать придётся).
berg> А как у врачей? А у автомехаников? А у юристов? Так у всех. Никогда не задумывались о переводе на английский выражение «развал-схождение» или «лишение прав»? Это всё устоявшиеся выражения и далеко не все поймут их «с листа».
Врачи — раньше бы, наверное, поняли (когда многое было на латыни). Сейчас, может быть, и нет. Юристы, скорее всего, не поймут — правовые системы совершенно разные.
А.Н.>> Ну, это довольно маргинальные пласты языка. Я, например, и из жаргона моего поколения далеко не всё знаю. И, если уж на то пошло, это же десятки, максимум — немногие сотни слов. Запомнить их, зная основной язык, не так и долго. И общаются же люди разных профессий, не зная проф. жаргона друг друга.
berg> Зато они без перевода знают, что такое «плацкарт», «свинство», «прикольно», «фигня», «сортир», «Киркоров» и почему «зачистка» не имеет ничего общего с чистотой. А ещё есть «маршрутка» и «стругать», «гаишник» и «шпильки»(которые каблуки). Каким словом будете переводить «подкраситься», «стучать», «кадрить» и «тащиться»? Это же не жаргон, это довольно обиходные слова, но в семье Вы их вряд ли услышите.
Что-то и можно услышать.
А.Н.>> Незачем. А непереводного по-русски и почитать нечего?
berg> В сотый раз. Если весь класс читает «Гарри Поттера» …
Бедняги. Да, тоскливо получается.
В общем, наиболее существенный вывод из всего этого — что русский язык и русская культура для Запада — нечто чужеродное и ненужное. Увы и ах.