israel> и буквы, обозначаемые одной и той же буквой в русском, но разными в иврите (обычно проблемы с айн и алеф, обозначающие разные ипостаси а, и каф и куф - соответственно, к). Но даже с неправильным артиклем вас поймут, а буквы важны только при письме.
Вспомнилось, как пару лет назад провожал одну барышню в израильское консульство. Пока ждал у входа - от нечего делать, попытался последовать по стопам Шампольона. В моём распоряжении была вывеска консульства, на которой была надпись в две строки и израильский герб, ну и еще знание того факта, что на иврите пишут справа налево. Поскольку надпись на гербе явно следовало читать как "Израиль" - пять букв я худо-бедно знал. Дальше с учётом того, что на табличке короткие двухбуквенные слова явно были предлогами, то за ними были названия городов - которые я знал, соответственно вычислил еще пару букв. И т.д. В конечном итоге за то время, что у меня было, отгадал где-то с десяток, но в тупик меня загнало какое-то двухбуквенное сочетание (не то какой-то хитрый суффикс, не то предлог, который в конце слова пишется, уже не помню). Барышня сильно удивилась, когда я озвучил ей результаты своих изысканий, и долго не могла поверить, что я никогда не учил иврит