Тонкости английского языка

 
1 2 3 4 5 6 7 8
US Mishka #03.12.2007 11:51  @Владимир Малюх#03.12.2007 07:36
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Mishka>> Володь, это именно с намёком — пора бы уже. :)
В.М.> Ну да, я именно про это, "прямо сейчас, не откладывая". Из занятных примеров "интелегентного британского английского". Как -то мой тогдашний шеф сказанул по телефону: "I'll be sending this parcel tomorrow", что означает примерно "Я завтра уделю особое внимвание тому, чтобы послать вам эту посылку". Я поначалу чуть моск не сломал, размышляя над смфсловым оттенком конструкции.. :)

Ага, мне тут жена бывшего начальника (мы все работали вместе, она была председателем местной секции писателей фантастов, умерла в прошлом году :( ) объяснялм perfect in the future passive voice — высказывание что-то типа такого — вот это будет сделано в будущий четверг в к пяти часам. Боюсь наврать, но что-то It will have been done by 5 pm coming Thursday. Вообщем, там такие вещи в связи с машинами времени, что просто закачаешься. :F Вообщем, она минут 15 мне втолковывала разницу между It ill be done by 5 pm coming Thursday и тем вариантом. Может я и наврал, это был мой второй год здесь и у меня от таких объяснений крыша ехала. :F
 

Murkt

Pythoneer

Да, интересное наблюдение - из всех статей на английском языке, которые мне довелось читать (художественную литературу ещё не пытался осилить), труднее всего даются статьи Пола Грэма, несмотря на то, что мысли выражает чётко. Этих самых мыслей много в расчёте на количество символов, использует очень много слов... Приходится даже в словарь заглядывать изредка.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
US Militarist #09.12.2007 07:50
+
-
edit
 
Мишка> It would nice, if you do it.

Прежде всего, вы тут “be” пропустили. Должно было быть: It would be nice, if you do it.

Однако это всё ещё неправильно. “do” должно быть в прошедшем времени, то есть – “did”.

Итого, окончательный вариант звучит так: It would be nice, if you did it.

Кстати, “did” здесь вовсе не переводит фразу в прошедшее время. Просто это такая грамматическая конструкция. Перевод такой: Было бы мило с вашей стороны, если бы вы сделали это (в будущем).
Хотя можно сказать и так: It will be nice, if you do it – Это будет мило с вашей стороны, если вы сделаете это.

Если же вы хотите говорить о прошлом, то тогда будет так:

It would have been nice, if you had done it. Было бы мило с вашей стороны, если бы вы сделали это (в прошлом).

Кстати, в разговоре вы не услышите “would have been”. Это произносится так: “would’ov been”. Молодежь часто это забывает и даже так и пишет на письме: “would’ov been”, что считается ошибкой.

“Shall” для образования будущего времени в Америке не применяется. Только “will”. И в Англии, насколько я знаю, тоже почти не применяется.

Сокращение “ I’ll ” одинаково применяется как для “will” так и для “shall”.
"Shall" в значении долженствования применяется, на практике, пожалуй, только в одном сочетании: Shall we... Это наподобие как слово "merry" применяется только в одном единственном выражении: "merry Christmas" - веселого рождества вам.

Кстати, если вы видите сокращение, например, “ He’s ” то это может быть или “He is” или “He has”. Это проясняется только из контекста. “He has” сокращается в “ He’s “, как правило, в перфектном времени.

He’s a driver. (He is a driver). - Он водитель.

He’s become a driver. (He has become a driver). - Он стал водителем.

Кстати, о разнице между простым и перфектным временем.

Нужно сказать “He became a driver” (Он стал водителем), если вы просто упоминаете об этом. Но если вы хотите подчеркнуть то, что он сумел стать водителем или что этот факт важен для нас сейчас, то надо сказать: He’s become a driver (He has become a driver), что переводится примерно как: Он таки стал водителем.

При образовании будущего времени, разница между “will” и “be going” такая:

“will” применяется когда вы сейчас, в момент разговора, принимаете решение о каком-то действии в будущем.

“be going” применяется когда говорят о заранее запланированном действии.

Например, если мы разговариваем с вами и вы меня спрашиваете, что я буду делать сегодня вечером, а я вам отвечаю: I’ll stay home – это означает, что я сейчас подумал и решил остаться дома.

Но если я вам отвечаю: I’m going to a party tonight – это значит, что у меня запланировано участие в вечеринке сегодня вечером. То есть я это не сейчас решил, а это было уже решено раньше и я следую этому решению.

Кстати, вы почти никогда не услышите в разговоре: I’m going... Вместо этого говорят: I’m gonna… В данном случае это будет: I’m gonna go to a party tonight.
Причем так говорят и хорошо образованные люди. Это стало приемлемой формой речи и встречается даже в литературе.

Выражение "going to" применяется также и для придания большей эмоциональности своим словам.
Например: I’m gonna teach him a lesson! – Я обязательно проучу его!
 
Это сообщение редактировалось 09.12.2007 в 08:07
09.12.2007 12:16, Murkt: +1
RU Владимир Малюх #09.12.2007 10:19  @Militarist#09.12.2007 07:50
+
-
edit
 
Militarist> Кстати, вы почти никогда не услышите в разговоре: I’m going... Вместо этого говорят: I’m gonna…

Уточним - в Америке :) Англичане еще как говрят going..
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
US Mishka #09.12.2007 10:29  @Militarist#09.12.2007 07:50
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Мишка>> It would nice, if you do it.
Militarist> Прежде всего, вы тут “be” пропустили. Должно было быть: It would be nice, if you do it.

Это да.

Militarist> Однако это всё ещё неправильно. “do” должно быть в прошедшем времени, то есть – “did”.

А это нет. Разрешается обе формы. Did идёт с тем же значением, как и в I wish I did it. А вот вторая — нормальный ответ на предложение If you want I can do it after dinner. It would be nice if you do it.

Первая форма, как говорят — скорее wishful форма.

Кстати, I haven't key — грамматически не правильно — я тут поинтересовался у профессоров английского. Т.е. каждое слово в отдельности правильно, а вместе — нет. Это к давнешнему спору.

Militarist> Итого, окончательный вариант звучит так: It would be nice, if you did it.

Не верно.

Militarist> Кстати, “did” здесь вовсе не переводит фразу в прошедшее время. Просто это такая грамматическая конструкция. Перевод такой: Было бы мило с вашей стороны, если бы вы сделали это (в будущем).

Не верно. Оттенок времени присутствует.

Militarist> Хотя можно сказать и так: It will be nice, if you do it – Это будет мило с вашей стороны, если вы сделаете это.
Это тоже можно.

Militarist> Если же вы хотите говорить о прошлом, то тогда будет так:
Militarist> It would have been nice, if you had done it. Было бы мило с вашей стороны, если бы вы сделали это (в прошлом).

Не, я даже не могу передать все тонкости этой фразы — мне объясняли примерно 15 минут. Это всё-таки совершённое время и употребляется именно так.


Militarist> “Shall” для образования будущего времени в Америке не применяется. Только “will”. И в Англии, насколько я знаю, тоже почти не применяется.

В литературном применяется. Ну и во всяких указанных фразах — Shall we go? Очень часто.

Militarist> Сокращение “ I’ll ” одинаково применяется как для “will” так и для “shall”.

Один фиг. :)

Militarist> "Shall" в значении долженствования применяется, на практике, пожалуй, только в одном сочетании: Shall we... Это наподобие как слово "merry" применяется только в одном единственном выражении: "merry Christmas" - веселого рождества вам.

Э-э-э, ты уверен? Приведу только один пример merry-go-round. :P Ну и в других вещах бывает. Связанных с фестивалями.

Militarist> Кстати, если вы видите сокращение, например, “ He’s ” то это может быть или “He is” или “He has”. Это проясняется только из контекста. “He has” сокращается в “ He’s “, как правило, в перфектном времени.
Militarist> He’s a driver. (He is a driver). - Он водитель.
Militarist> He’s become a driver. (He has become a driver). - Он стал водителем.
Militarist> Кстати, о разнице между простым и перфектным временем.
Militarist> Нужно сказать “He became a driver” (Он стал водителем), если вы просто упоминаете об этом. Но если вы хотите подчеркнуть то, что он сумел стать водителем или что этот факт важен для нас сейчас, то надо сказать: He’s become a driver (He has become a driver), что переводится примерно как: Он таки стал водителем.

Не упрощай. Возьми правила английского по-сложнее и обнаружишь там пунтов 10-13 когда и как надо применять перфект.

Militarist> При образовании будущего времени, разница между “will” и “be going” такая:
Militarist> “will” применяется когда вы сейчас, в момент разговора, принимаете решение о каком-то действии в будущем.
Militarist> “be going” применяется когда говорят о заранее запланированном действии.
Militarist> Например, если мы разговариваем с вами и вы меня спрашиваете, что я буду делать сегодня вечером, а я вам отвечаю: I’ll stay home – это означает, что я сейчас подумал и решил остаться дома.
Militarist> Но если я вам отвечаю: I’m going to a party tonight – это значит, что у меня запланировано участие в вечеринке сегодня вечером. То есть я это не сейчас решил, а это было уже решено раньше и я следую этому решению.
Militarist> Кстати, вы почти никогда не услышите в разговоре: I’m going... Вместо этого говорят: I’m gonna… В данном случае это будет: I’m gonna go to a party tonight.

Не совсем верно. gonna, wonna, wotcha — это сленги. В Питтсбурге Iam going to вполне применяется в разговорном. Да и во Фриско я это слышал многократно. В Синсинати если белые, то полная форма, если чёрные, то сленг.

Militarist> Причем так говорят и хорошо образованные люди. Это стало приемлемой формой речи и встречается даже в литературе.

В литературе много чего встречается. Но не даром говорят, что Америка начинается в Нью-Джерси. :P

Militarist> Выражение "going to" применяется также и для придания большей эмоциональности своим словам.
Militarist> Например: I’m gonna teach him a lesson! – Я обязательно проучу его!

Ага, правда все грозятся I'll kill him!, а не I am going to kill him.
 

Murkt

Pythoneer

Mishka> Кстати, I haven't key — грамматически не правильно — я тут поинтересовался у профессоров английского. Т.е. каждое слово в отдельности правильно, а вместе — нет. Это к давнешнему спору.
Ага. Это потому что have здесь в смысловом значении, а не служебное слово для перфекта. Выходит, что правильно будет I don't have key.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
RU Владимир Малюх #09.12.2007 11:38
+
-
edit
 
I don't have a key - меня как то довольно упорно тыкали носом, потом привык к артиклю :)
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
UA Murkt #09.12.2007 11:41  @Владимир Малюх#09.12.2007 11:38
+
-
edit
 

Murkt

Pythoneer

В.М.> I don't have a key - меня как то довольно упорно тыкали носом, потом привык к артиклю :)
Кстати о артиклях - ни разу не слышал нормального адекватного объяснения. То есть да, a - оно для неопределённых объектов, а the - для определённых, но как-то это всё размыто и непонятно.
[team Їжачки - сумні падлюки]  
RU Владимир Малюх #09.12.2007 11:49
+
-
edit
 
Я тоже не слышал :) Впрочем - у меня английски практически весь "на слух", выучен методом тотального и полного окунания в английскую среду и, что важно, без возможности и необходимости говрит пр русски, на целый год. Потму в голове просто уйма "штампов" - так говорят. По сути такое изучение в чем-то сходно с тем как учится говрить ребенок. Ведь семи- восьмилетний малец говрит уже вполне внятно, а грамматики он не знает совсем еще. :) Вот и я про английсскую формальную грамматику не знаю нифига..
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
UA Murkt #09.12.2007 12:14  @Владимир Малюх#09.12.2007 11:49
+
-
edit
 

Murkt

Pythoneer

В.М.> у меня английски практически весь "на слух", выучен методом тотального и полного окунания в английскую среду и, что важно, без возможности и необходимости говрит пр русски, на целый год.

Ы-ы-ы, я тоже так хочу :)
[team Їжачки - сумні падлюки]  
RU Владимир Малюх #09.12.2007 12:19
+
-
edit
 
Теперь уже сложно - в Лондоне русских слишком дофига, не то что в благословенные начало 90-х :)
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
US Militarist #09.12.2007 19:24
+
-
edit
 
Militarist> Однако это всё ещё неправильно. “do” должно быть в прошедшем времени, то есть – “did”.

Мишка> А это нет. Разрешается обе формы. ... нормальный ответ на предложение If you want I can do it after dinner. It would be nice if you do it.

Насколько я помню грамматику, ты неправ. Но я специально заглянул в учебник “English grammar in use” by Raymond Murphy (New York: Cambridge University Press, 1988). Согласно тому, что там сказано, твой пример должен быть построен иначе, как я привел, с “will”, а не “would”.

Вот их пример:

Tom: I think I left my book in your house.
Ann: If I find it, I’ll give it to you.

То есть видишь – здесь применяется ‘find’ в настоящем времени в сочетании с “will”, а не “would”. Точно как в моем примере.

А потом приводится следующий пример:

Ann: If I found $100 in the street, I would keep it.

Обрати внимание, что тут уже применяется “found”, а не “find”, то есть прошедшее время, в сочетании с “would”. Правда, такая форма подразумевает малую вероятность того, что это может случиться. Мало шансов, что Энн найдет 100 долларов на улице. Это как мы говорим по-русски: Если бы я нашел 100 долларов, я оставил бы их себе.

Вот ещё их примеры:

What would you do, if you won a million dollars?
Видишь, здесь тоже сочетание “would – won”, а не “would – win”.

А вот этот пример особенно хорош ибо точно относится к нашему спору:

If we didn’t go to their party next week, they would be very angry.

Ты видишь, речь идет о следующей неделе, то есть явно о будущем, но применяется прошедшая форма глагола “go” – “didn’t go”.

И даётся такой комментарий: When you imagine a future happening like this, you use a past tense (did / was / found etc.) after ‘if’. But the meaning is not past.

Мишка> Кстати, I haven't key — грамматически не правильно — я тут поинтересовался у профессоров английского. Т.е. каждое слово в отдельности правильно, а вместе — нет. Это к давнешнему спору.

Профессор ошибается. Это у нас в Америке неправильно. А в Англии иначе. Как я уже говорил, Эккерсли хорошо объясняет это в своем пособии. Мне просто неохота сейчас искать эту книженцию. Она где-то далеко. Он там говорит о двух случаях. В одном случае действительно “have not” не применяется. Но в другом – используется. Насколько помню, там разница зависела от постоянного состояния или временного. Я точно уже не помню и может быть ошибаюсь, но там было что-то вроде такого:

I have not a house. У меня нет своего дома. (Это что-то как минимум долговременное.)

I don’t have a girlfriend at present. У меня нет подруги сейчас. (Но она может появиться в любой момент.)

Кстати, это не имеет никакого отношения к Перфекту. В Перфекте отрицание делается всегда с “have not”. Например: I have not written the letter yet. Но это совсем другой случай.

Насчет “gonna”. Даже известные на всю страну политики и журналисты используют это выражение. Например, я слышал его в речах наших госсекретарей и других министров, а также широко известных комментаторов.

Насчет “I’ll kill you” вы правы. Но во всех языках есть исключения из правил. Эта фраза – одно из таких исключений.

Насчет артиклей – да, это действительно довольно трудный раздел английской грамматики. Главным образом как раз из-за исключений в виде устойчивых словосочетаний, а также из-за многовариантности их применения.
 
RU Владимир Малюх #09.12.2007 19:41
+
-
edit
 
Эх, рбята, хорошо вам в штатах, британцы же в части языка -совршенные безумцы. На 30км влево- и все, другой язык :)
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
+
-
edit
 

Murkt

Pythoneer

Мишка>> Кстати, I haven't key — грамматически не правильно — я тут поинтересовался у профессоров английского. Т.е. каждое слово в отдельности правильно, а вместе — нет. Это к давнешнему спору.
Militarist> Профессор ошибается. Это у нас в Америке неправильно. А в Англии иначе. Как я уже говорил, Эккерсли хорошо объясняет это в своем пособии. Мне просто неохота сейчас искать эту книженцию. Она где-то далеко. Он там говорит о двух случаях. В одном случае действительно “have not” не применяется. Но в другом – используется. Насколько помню, там разница зависела от постоянного состояния или временного.
Я вполне допускаю, что такое правило теоретически существует, но я ни разу не видел, чтобы такая форма была написана британцем, и за восемь месяцев достаточно плотного общения не слышал ни разу.

Militarist> Насчет “gonna”. Даже известные на всю страну политики и журналисты используют это выражение. Например, я слышал его в речах наших госсекретарей и других министров, а также широко известных комментаторов.
Политики - это не показатель. У нас они вполне себе говорят "Уберите его на**й". Поэтому какое-то там "gonna"... ;)
[team Їжачки - сумні падлюки]  
US Militarist #09.12.2007 21:37
+
-
edit
 
Ну, речь же не о нецензурных выражениях, а об употребимости определенного слова. И я упомянул не только политиков, но и журналистов, радио и телекомментаторов.
Раньше это был сленг, то есть чисто уличный оборот, неприемлемый в публичных выступлениях, а сейчас это произносится любым и каждым на каждом шагу. Значит, сленг превратился в идиому. А идиома - это уже хорошо.

Насчет "have not". Вполне возможно, что Англия следует по стопам Америки и там это тоже стало архаизмом. Даже Эккерсли хотя и разделил эти два случая, но вместе с тем указал, что не все следуют этому образцу и многие британцы вслед за американцами во всех случаях применяют только "don't have".
 

Mishka

модератор
★★★

В.М.> I don't have a key - меня как то довольно упорно тыкали носом, потом привык к артиклю :)

Володь, это фраза оригинальная. Как я использовал её. За что и был обруган. :) Но в какой-то момент Милитарист сказал, что граммммматически там всё нормально. И посоветовал посмотреть учебники. Я посмотрел. Синтаксически и орфографически там всё правильно. А вот грамматически — нет.

Murkt> Кстати о артиклях - ни разу не слышал нормального адекватного объяснения. То есть да, a - оно для неопределённых объектов, а the - для определённых, но как-то это всё размыто и непонятно.

Да нет его особо. Начинаешь привыкать и чувствовать. С чем у меня не очень. Это из той же серии, что и в русском одушевлённыи и неодушевлённый. Труп — неодушевлённый. А мертвец — да. Как объяснить это иностранцу? В школе учили — задай вопрос. Если что, то неодушевлённый, а, если кто, то одушевлённый. Вот и объясни.
 

Murkt

Pythoneer

Murkt>> Кстати о артиклях - ни разу не слышал нормального адекватного объяснения. То есть да, a - оно для неопределённых объектов, а the - для определённых, но как-то это всё размыто и непонятно.
Mishka> Да нет его особо. Начинаешь привыкать и чувствовать. С чем у меня не очень. Это из той же серии, что и в русском одушевлённыи и неодушевлённый. Труп — неодушевлённый. А мертвец — да. Как объяснить это иностранцу? В школе учили — задай вопрос. Если что, то неодушевлённый, а, если кто, то одушевлённый. Вот и объясни.
Начал пример писать, что это-то как раз можно объяснить, а в результате понял, что не очень это просто :)
[team Їжачки - сумні падлюки]  
US Mishka #09.12.2007 22:25  @Militarist#09.12.2007 19:24
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Militarist> Насколько я помню грамматику, ты неправ. Но я специально заглянул в учебник “English grammar in use” by Raymond Murphy (New York: Cambridge University Press, 1988). Согласно тому, что там сказано, твой пример должен быть построен иначе, как я привел, с “will”, а не “would”.
Militarist> Вот их пример:
Militarist> Tom: I think I left my book in your house.
Militarist> Ann: If I find it, I’ll give it to you.
Militarist> То есть видишь – здесь применяется ‘find’ в настоящем времени в сочетании с “will”, а не “would”. Точно как в моем примере.

Не, ты немного путаешь. Здесь работает знаменитое правило no future after if. Ну и when тоже там.

Would здесь с модальным оттенком (у меня в универе преподователь английского писала диссер по модальным глаголам и мы всей группой выискивали ей примеры в книгах, которые мы читали). Если ты хочешь придать больший оттенок wishful-а, то would и past tense. Но допускают и настоящее время. Хотя очень редко и в строго определённых ситуациях. ПОэтому говоря would + past tense ты никогда в лужу не сядешь. :)

Блин, Хождение на курсы продвинутого английского в США в контору The Learning Center (компания оплатила) в течении 3 месяцев трижды в неделю по 4 часа за раз и только два человека в группе — оставляет что-то в голове.

Militarist> А потом приводится следующий пример:
Militarist> Ann: If I found $100 in the street, I would keep it.

Это чистой воды wishful вариант, который по русски называют если бы да кабы.

Militarist> Обрати внимание, что тут уже применяется “found”, а не “find”, то есть прошедшее время, в сочетании с “would”. Правда, такая форма подразумевает малую вероятность того, что это может случиться. Мало шансов, что Энн найдет 100 долларов на улице. Это как мы говорим по-русски: Если бы я нашел 100 долларов, я оставил бы их себе.

Поговори с теми, которые английский язык проходят в развёрнутом объёме. Обнаружишь много интересного. Я уже сказал, что это чистой воды wishful — именно, а вот хорошо бы... и здесь would играет именно эту роль — бы.

Militarist> Вот ещё их примеры:
Militarist> What would you do, if you won a million dollars?
Militarist> Видишь, здесь тоже сочетание “would – won”, а не “would – win”.
Militarist> А вот этот пример особенно хорош ибо точно относится к нашему спору:
Militarist> If we didn’t go to their party next week, they would be very angry.
Militarist> Ты видишь, речь идет о следующей неделе, то есть явно о будущем, но применяется прошедшая форма глагола “go” – “didn’t go”.

Это всё из той же серии.

Militarist> И даётся такой комментарий: When you imagine a future happening like this, you use a past tense (did / was / found etc.) after ‘if’. But the meaning is not past.

Militarist> Профессор ошибается. Это у нас в Америке неправильно. А в Англии иначе.

Нет, один из профессоров — из Англии. :P Не надо песен. В Англии — это не правильно.

Militarist> I have not a house. У меня нет своего дома. (Это что-то как минимум долговременное.)
Militarist> I don’t have a girlfriend at present. У меня нет подруги сейчас. (Но она может появиться в любой момент.)

Нет, там говорят так
I have nothing, not even a house.

Но это совершенно другая фраза. Ищи. У меня четыре тома лежат и я их перелопатил. Не нашёл.

Militarist> Насчет “gonna”. Даже известные на всю страну политики и журналисты используют это выражение. Например, я слышал его в речах наших госсекретарей и других министров, а также широко известных комментаторов.

Ну да, даже известные на всю Россию политики говорят — надо приводить перечень, чего они говорят?

Militarist> Насчет “I’ll kill you” вы правы. Но во всех языках есть исключения из правил. Эта фраза – одно из таких исключений.

Тем не менее, чёрнокожие братья говорят I'm gonna kill you!
Кстати, после "gonna" "to" не употребляют.

Militarist> Насчет артиклей – да, это действительно довольно трудный раздел английской грамматики. Главным образом как раз из-за исключений в виде устойчивых словосочетаний, а также из-за многовариантности их применения.

Там много ещё тонкостей — в зависимости от того, что говорящий хочет сказать. Мне дочка всегда объясняет различия — я у неё консультируюсь обычно, перед отправкой важных писем.
 

Mishka

модератор
★★★

Murkt> Начал пример писать, что это-то как раз можно объяснить, а в результате понял, что не очень это просто :)

У нас в школе был отличный преп русского языка — болел душой за предмет. Заслуженный учитель. И по праву. Я его всегда доставал такими вопросами. Он разводил руками. Иногда обижался. А на первых двух курсах универа я жил в общаге с вьетнамцами. И они у меня спрашивали — как правильно. Вот тогда я осознал в полном объёме — чего мне было не понятно в русском языке. Будучи русским — куча вопросов отпадала сама собой, да иногда были непонятные моменты из серии почему так, которые и учитель не мог объяснить, но вот научить кого-то другого — это ещё та мука.
 
US Militarist #10.12.2007 03:17
+
-
edit
 
Эх, Мишка, Мишка! Вынудил ты меня влезть в мои книжные дебри и всё-таки найти Эккерсли. Однако, спор этот у нас действительно давний. Зато я был вознагражден тем, что смог убедиться в своей правоте. И как же ты не нашел этого, если говоришь, что всё перелопатил?

Итак, открываем Первый томик, урок 9 на стр. 65 и видим много вопросительных и отрицательных предложений, созданных при помощи ‘have’ и ‘have not’ в простом времени, так называемом Indefinite Tense или как его ещё называют Simple Tense без использования вспомогательного глагола ‘do’.
В частности, мы там видим такое предложение: But we haven’t exercise books. (В нижней части стр. 65).

Но подробно этот вопрос разбирается в Третьем томике, урок 25, стр. 196 – 198.
Причем я с удовлетворением убедился, что я довольно точно запомнил пояснения, хотя и не во всём их объеме. Так что прочти и ознакомься.

Кстати говоря, в Третьем томике, урок 12, стр.86 разбирается время Past Conditional о котором мы тоже сейчас дискутируем (if, would, will и время глагола) и там всё даётся именно так, как у меня. Уж не взыщи. Ну, а более авторитетного знатока английского, чем Эккерсли найти трудно.

P.S.
Да, кстати, я ведь в своих примерах не ставил 'to' после 'gonna'. Этой ошибки у меня не было.

А что касается 'I'll kill you' и 'I'm gonna kill you', то их значение практически идентично и они оба применяются одинаково широко.
 
Это сообщение редактировалось 10.12.2007 в 03:23
US Mishka #10.12.2007 09:56  @Militarist#10.12.2007 03:17
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Militarist> Эх, Мишка, Мишка! Вынудил ты меня влезть в мои книжные дебри и всё-таки найти Эккерсли. Однако, спор этот у нас действительно давний. Зато я был вознагражден тем, что смог убедиться в своей правоте. И как же ты не нашел этого, если говоришь, что всё перелопатил?
Militarist> Итак, открываем Первый томик, урок 9 на стр. 65 и видим много вопросительных и отрицательных предложений, созданных при помощи ‘have’ и ‘have not’ в простом времени, так называемом Indefinite Tense или как его ещё называют Simple Tense без использования вспомогательного глагола ‘do’.
Militarist> В частности, мы там видим такое предложение: But we haven’t exercise books. (В нижней части стр. 65).

Ну так разбери по частям речи предложение — будешь сильно удивлён ролью слова exercise. Это вовсе не то же самое, что ты пытался выразить I have not a house.

Militarist> Но подробно этот вопрос разбирается в Третьем томике, урок 25, стр. 196 – 198.

Militarist> Причем я с удовлетворением убедился, что я довольно точно запомнил пояснения, хотя и не во всём их объеме. Так что прочти и ознакомься.

А вот там действительно интересно. Пойду английскую профессоршу допрашивать. :)


Militarist> Кстати говоря, в Третьем томике, урок 12, стр.86 разбирается время Past Conditional о котором мы тоже сейчас дискутируем (if, would, will и время глагола) и там всё даётся именно так, как у меня. Уж не взыщи. Ну, а более авторитетного знатока английского, чем Эккерсли найти трудно.

Это уже не про английский-английский, а американский-английский. :) А знатоков, я думаю, что хватает.

Militarist> P.S.
Militarist> Да, кстати, я ведь в своих примерах не ставил 'to' после 'gonna'. Этой ошибки у меня не было.

Пардон, у кого-то видел.

Militarist> А что касается 'I'll kill you' и 'I'm gonna kill you', то их значение практически идентично и они оба применяются одинаково широко.

Это я знаю. Это пример, когда I'll kill you применяется на том же уровне эмоций, что и другой.
 
US Militarist #10.12.2007 10:49
+
-
edit
 
Militarist> В частности, мы там видим такое предложение: But we haven’t exercise books. (В нижней части стр. 65).

Мишка> Ну так разбери по частям речи предложение — будешь сильно удивлён ролью слова exercise. Это вовсе не то же самое, что ты пытался выразить I have not a house.

Это именно то же самое. ‘Exercise’ здесь существительное. An exercise book – это сборник упражнений. То что два существительных идут подряд, это нормально для англ. языка. В этом случае первое существительное становится прилагательным, хотя сохраняет внешний вид существительного.

Например, an aircraft engine – авиационный двигатель. То есть существительное ‘самолет’ превратилось в прилагательное ‘авиационный’ или ‘самолетный’.

Mishka> Это уже не про английский-английский, а американский-английский.

Это почему? В этом как раз нет разницы между Британским и Американским английским.
 
+
-
edit
 
В.М.>> I don't have a key - меня как то довольно упорно тыкали носом, потом привык к артиклю :)
Murkt> Кстати о артиклях - ни разу не слышал нормального адекватного объяснения. То есть да, a - оно для неопределённых объектов, а the - для определённых, но как-то это всё размыто и непонятно.
Почему размыто? Всё оочень определено. Толкьо мысленно замени the на that, а a на any
И всё мгновенно встанет на свои места и вопросов возникать не будет :)
Voeneuch, учи физику, манажор ))  
RU Владимир Малюх #10.12.2007 15:22
+
-
edit
 
Чаще такой вариант проверки помогает, но не всегда. Снова приходти на память пример про ключ. Ситуация, стоим с соседом по дому перед запертой дверью, спрашиваю, "do you have the key" имея виду совершенно конкртеный вроде бы ключ от этой двери, он, будучи исконным англичанинам меня по привычке (по моей же просьбе развившейся) поправляет - "a key".
Maschinen muessen "idiotensicher" werden  
LT Bredonosec #10.12.2007 15:53
+
-
edit
 
ну по идее, тут "любой ключ, который подошал бы для этой двери"..
Хотя да, оттенок неопределенности имеет место быть.. Хоть почему-то на слух даже и не хочется говорить the key.. Вот не поворачивается язык и всё.

Зато если с определяющим do u have the key i gave you yesterday?
тогда точное the.
Voeneuch, учи физику, манажор ))  
1 2 3 4 5 6 7 8

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru