– Ну вот и вы, наконец, – воскликнул Мерри. – Мне не хотелось ужинать без вас, и поэтому, когда поднялся туман, я решил проверить, не свалились ли вы в какую-нибудь яму. Где вы их взяли, друг Мэггот? Они что, купались в вашем утином садке?
– Я собирался спустить на них собак за нарушение границ частных владении, но потом раздумал. Они сами вам все расскажут. Извините, друг Мерри и остальные прочие, мне пора. Хозяйка моя волнуется. – Он быстро развернул повозку. – Доброй вам ночи. Денек был не из самых спокойных, ну да все хорошо, что хорошо кончается. Правда, не кончилось еще. И мне, и вам до дверей далеко. Пожалуй, я рад буду оказаться дома. Ох, чуть не забыл! – С этими словами Мэггот нырнул под сиденье и извлек объемистую корзину. – Хозяйка моя, госпожа Мэггот, шлет господину Сумниксу поклон и просит принять от нее на дорожку. – Он передал корзину Фродо и под хор благодарностей и прощальных напутствий погнал пони рысью.
Хоббиты смотрели вслед повозке, пока фонари не растаяли в тумане. И вдруг Фродо заливисто рассмеялся. Он учуял из закрытой корзины запах тушеных грибов.
— Вот наконец и вы! — воскликнул Мерри. — я уже думал, что вы сегодня не приедете, и собирался ужинать. Когда поднялся туман, я решил съездить к Стоку и посмотреть, не провалились ли вы в какую-нибудь яму. Но будь я проклят, если знал, откуда вы приедете! Где вы нашли их, мастер Бирюк? В своем курятнике?
— Нет, они браконьерствовали, — ответил фермер, — я едва не спустил на них своих собак; но они вам все расскажут сами. А теперь простите меня, мастер Мерри и мастер Фродо и все, но мне лучше вернуться домой. уже ночь, а миссис Бирюк будет беспокоиться.
Он развернул фургон на дороге.
— Доброй ночи всем вам, — сказал он. — А день был удивительный и не без ошибок, но все хорошо, что хорошо кончается: хотя, возможно, так следует говорить, лишь добравшись до собственного дома. Не стану скрывать, что обрадуюсь, добравшись домой. — Он зажег фонари и забрался на облучок. Затем достал из-под сиденья большую корзину. — Чуть не забыл. Миссис Бирюк посылает это мастеру Торбинсу со своими наилучшими пожеланиями…
Он отдал корзину и двинулся, сопровождаемый хором благодарностей и пожеланий доброй ночи.
Хоббиты следили, как бледнел в тумане свет его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся: из открытой корзины, которую он держал, доносился запах грибов.
– Нашлись, пропащие! – весело сказал Мерри. – А я уж думал, вы где-нибудь застряли, к ужину не поспеете. Да тут еще туман поднялся. Ну, я и поехал осматривать овраги, а то ведь свалитесь – кто вас вызволит? И вот бывает же – разминулись. А вы-то где их нашли, господин Бирюк? На плаву в утином пруду?
– Да они просто шли не тем путем, – объяснил тот. – Я чуть было на них собак не спустил; погодите, сами вам расскажут. А теперь, значит, извините, господин Мерри, господин Фродо и прочие, мне домой надо. Жена ведь, сами понимаете, а ночь-то вон какая темная.
Он подал повозку назад и развернул ее.
– Всем, стало быть, доброй ночи, – сказал он. – Надо же, денек выдался, рассказать – не поверят. Ладно, все хорошо, что хорошо кончается, – вам-то еще, конечно, добираться… да и мне тоже; ну, поглядим.
Он зажег фонари и выпрямился во весь рост. А потом вдруг достал огромную корзину из-под сиденья.
– Чуть не забыл, – добавил он. – Тут вот от жены кое-что, может, пригодятся – с особым приветом господину Торбинсу!
Они проводили глазами тусклые фонари, быстро канувшие в глухую ночь. Неожиданно Фродо рассмеялся: он учуял из плотно закрытой корзины сытный запах жареных грибов.
'So there you are at last!' said Merry. 'I was beginning to wonder if you would turn up at all today, and I was just going back to supper. When it grew foggy I came across and rode up towards Stock to see if you had fallen in any ditches. But I'm blest if I know which way you have come. Where did you find them, Mr. Maggot? In your duck-pond?'
'No, I caught 'em trespassing,' said the farmer, 'and nearly set my dogs on 'em; but they'll tell you all the story, I've no doubt. Now, if you'll excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I'd best be turning for home. Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick.' He backed the waggon into the lane and turned it.
'Well, good night to you all,' he said. 'It's been a queer day, and no mistake. But all's well as ends well; though perhaps we should not say that until we reach our own doors. I'll not deny that I'll be glad now when I do.'
He lit his lanterns, and got up. Suddenly he produced a large basket from under the seat.
'I was nearly forgetting,' he said. 'Mrs. Maggot put this up for Mr. Baggins, with her compliments.' He handed it down and moved off, followed by a chorus of thanks and good-nights.
They watched the pale rings of light round his lanterns as they dwindled into the foggy night. Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he held, the scent of mushrooms was rising.
– Да, ты прав, час мрачен, – медленно произнес Денетор, – но мы привыкли видеть Митрандира именно в такие часы, – он надолго замолчал. – Знаки предвещают близкую гибель Гондора. Горько думать о том, что впереди, но еще горше уже случившееся. Мне сказали, что с тобой придет тот, кто видел гибель моего сына. Это он?
– Да, – ответил маг. – Их было двое. Его товарищ остался с Теоденом Ристанийским и прибудет позже. Они оба – невысоклики из Хоббитании, но предсказание говорит не о них.
– Невысоклики, – мрачно повторил Денетор. – Это они внесли смуту в дела Средиземья, из-за них погиб мой сын. О, Боромир! – простонал он. – Как ты нужен сейчас! Почему тебе выпал этот жребий, почему не брату твоему?
– Скорбь лишает тебя справедливости, правитель, – сурово заметил Гэндальф. – Боромир сам выбрал свой жребий и не уступил бы его никому. Он был сильным человеком и умел настоять на своем. Я хорошо узнал его за долгий путь, пройденный вместе. Но скажи, откуда в Минас Тирите тебе известно о его гибели? Кто сообщил о ней?
– Час поистине роковой, – отозвался старец, – твой излюбленный час, Митрандир. Да, судя по всему, Гондор на краю бездны, однако сейчас мне мое горе горше обшей судьбины. Говорят, ты привез свидетеля гибели моего сына. Это он и есть?
– Да, это он и есть, – подтвердил Гэндальф. – Их было двое, свидетелей. Другой – с Теоденом Ристанийским; может, еще и явится. Оба невысоклики, но прорицанье было не о них.
– О них или нет, но самое слово это, – угрюмо сказал Денэтор, – язвит мой слух с тех пор, как Совет наш смутило темное прорицанье и Боромир очертя голову кинулся невесть куда, навстречу своей гибели. О сын мой, как худо нам без тебя! Фарамира надо было отправить.
Фарамир и вызывался, – возразил Гэндальф. – Горюешь – горюй, но и в горе будь справедлив. Боромир сам пожелал идти и настоял на своем. Властный и своевольный, он прекословья не терпел. Много лиг я прошел с ним бок о бок, и мне довелось его распознать. Ты, однако же, упомянул о его гибели. Стало быть, тебя уже оповестили об этом?
'Dark indeed is the hour,' said the old man, 'and at such times you are wont to come, Mithrandir. But though all the signs forebode that the doom of Gondor is drawing nigh, less now to me is that darkness than my own darkness. It has been told to me that you bring with you one who saw my son die. Is this he?'
'It is,' said Gandalf. 'One of the twain. The other is with Thщoden of Rohan and may come hereafter. Halflings they are, as you see, yet this is not he of whom the omens spoke.'
'Yet a Halfling still,' said Denethor grimly, 'and little love do I bear the name, since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death. My Boromir! Now we have need of you. Faramir should have gone in his stead.'
'He would have gone,' said Gandalf. 'Be not unjust in your grief! Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it. He was a masterful man, and one to take what he desired. I journeyed far with him and learned much of his mood. But you speak of his death. You have had news of that ere we came?'