«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5

Vale

Сальсолёт

Давайте не обсуждать Сергея... вообще весь его флуд надо отсюда вынести нафиг
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Vale

Сальсолёт

Да, по моему мнению единственно правильный эквивалент halfling - "полурослик".
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Ведмедь #14.05.2008 19:25
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★★
"Полурослик" вполне прилично звучит, в то время как "невысоклик" у меня ассоциируется с "недомерком" :) Что не есть правильно.

Собственно, просто "хоббит" тоже вполне - ибо стало вполне общеупотребительным русским словом.
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Vale> Давайте не обсуждать Сергея... вообще весь его флуд надо отсюда вынести нафиг

Сделано.
 

Vale

Сальсолёт

Спасибо.

Хоббит- это самоназвание, от "холбитла", "народа живущего в норах". Полурослик - это название в других языках. Слишком просторечное, на мой взгляд, но другого эквивалента пока не придумали.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 20:23

Vale

Сальсолёт

Не бить сильно, попытка перевести второй абзац:

Да, час ныне черный настал - обронил мрачно старик. - В такие времена ты и приходишь, Митрандир. Но тьма в моей душе страшнее той, что за окном, пусть даже все знаменья гласят "конец Гондора близок"... Я слышал, что с тобой - свидетель смерти сына моего? Не так?

Да, это он. - ответил Гэндальф. - Один из двух. Другой в Рохане, у Теодена, и быть может, появится здесь позже. Он полурослый, ты видишь, но только не тот, про которого было виденье.

Но все же - полурослик. - выдохнул Денетор. - Не нравится мне это название. Ведь треклятое слово сбило с толку все наши советы и заставило сына уйти в дальний путь, и с безумною целью, как оказалось, на смерть. Боромир, Боромир, как ты нужен сейчас! Уж лучше б Фарамир пошел, а не ты!

Он - пошел бы. - согласился Гэндальф. - Не будь в своем горе несправедлив. Ведь пойти - решил Боромир, ну а он не стерпел бы, чтобы послали кого-то другого, ведь он не был привычен отступать от своего. Мы шли долго вместе, и его мысли я знаю. Но кто мог рассказать о судьбе Боромира - до нас?



Здесь точно нужен редактор.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 15.05.2008 в 05:16

Tico

модератор
★★☆
Мне мешает окончание "-ик" что в полурослике, что в недорослике. Оно несёт какой-то уменьшительно-ласкательный оттенок, совершенно несвойственный "halfling".
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

Именно поэтому в предыдущем постинге Гэндальф говорит не так, как Денетор ;)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Ведмедь #14.05.2008 21:21
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★★
"Половинчик", стало быть, тоже не подходит? :)
 
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Tico> Мне мешает окончание "-ик" что в полурослике, что в недорослике. Оно несёт какой-то уменьшительно-ласкательный оттенок, совершенно несвойственный "halfling".
В болгарском переводе - "полуръст", но не знаю как звучит для русскоязычного уха "полурост".
In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. (c) Jan L. A. van de Snepscheut  

Vale

Сальсолёт

"Полурослый" в языках дальних от Шира народов (которые хоббитов воспринимают как сказочных героев) вполне могло сократиться до "полурослик"
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Balancer

администратор
★★★★★
Vale> Не бить сильно, попытка перевести второй абзац:

Второй фрагмент у тебя получился гораздо лучше первого. Видно, та же фигня, что у меня - лучше получается писать патетические вещи, чем бытовые :D
 

Vale

Сальсолёт

Да оба варианта достаточно плохо, на самом деле. Там есть тонкости, которые я не понимаю, как передать.
Оба текста - практически подстрочник, с применением по башке фразы - "синонимами ПОЛЬЗОВАТЬСЯ"... :F

Боюсь "переложил" с высоким штилем у дедуль.

Кстати, первый абзац - на самом деле сильно переработанный третий вариант из твоих. А второй практически самостоятельная работа. Кстати, последняя реплика Гэндальфа выбивается из общего тона, ПМСМ. Но сил думать уже нет.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Balancer #14.05.2008 21:54  @excorporal#14.05.2008 21:29
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
excorporal> В болгарском переводе - "полуръст", но не знаю как звучит для русскоязычного уха "полурост".

Для русского звучит не как принадлежность какой-то расе, а как половина роста :) Ну, типа, «полуобхват» какой-нибудь.

...

Сложный это вопрос...
 
IL Tico #14.05.2008 22:16  @Ведмедь#14.05.2008 21:21
+
-
edit
 

Tico

модератор
★★☆
Ведмедь> "Половинчик", стало быть, тоже не подходит? :)

Мальчик-с-пальчик, блин :D
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

Коротышка из той же оперы, флудеры...
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
GB Vale #15.05.2008 04:43  @Сергей-4030#14.05.2008 18:28
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Сергей-4030> Для русского читателя, возможно, было лучше переводить "halfling" как термин. Например, как тот же хафлинг, хотя звучит неблагозвучно для русского уха. Может быть, лучше было бы - эриадорец, ширянин ( :) ), виноречец.

В первом случае теряется смысловая нагрузка, которая хорошо передается "полуросликом". Во втором случае, кроме этого, еще и появляется географическая привязка, которая не верна - название halfling, насколько я помню, появилось до "великого переселения" хоббитов с берегов Андуина в Шир.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

StSgt

опытный

Vale> Коротышка из той же оперы, флудеры...
"коротышка" - это (с) Носова, ..про Незнайку ;)
 
+
-
edit
 

Android

старожил
★★☆
Я, почитав данную тему, сразу вспоминаю "перевод Гоблина". Так уж получилось, что мы, выходя набоевую службу, взяли с собой москвичей (из центральных округов прикомандированных). Вот они нам и впервые показали Гоблиновский перевод "Братва и кольцо". После этого я хоббитов в нормальном переводе с трудом воспринимаю
 

StSgt

опытный

Android> Я, почитав данную тему, сразу вспоминаю "перевод Гоблина". Так уж получилось, что мы, выходя набоевую службу, взяли с собой москвичей (из центральных округов прикомандированных). Вот они нам и впервые показали Гоблиновский перевод "Братва и кольцо". После этого я хоббитов в нормальном переводе с трудом воспринимаю
етто да! ЛогоВАЗ, грузинский акцент у гнома и пр. СУПЕР! :D
 

Vale

Сальсолёт

Так, вопросы пародий - давайте в другом месте. Здесь - о качественных переводах.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Tico

модератор
★★☆
Моя первая атака на второй абзац:

"И впрямь смутное время", молвил старец, "Как раз такое, в которое ты обычно и являешься, Митрандир. Но даже в такой час, тьма в моей душе гложет меня сильнее, чем та тьма, которую предрекают Гондору знамения. Мне было сказано, что с тобой пришёл тот, кто видел гибель моего сына. Это он?"

"Он самый", отозвался Гандальф. "Один из двоих. Другой сейчас у Теодена из Рохана, и скоро, может быть, тоже будет здесь. Это хафлинги, как видишь, но это не тот самый, о котором гласили знамения".

"Он всё равно хафлинг", мрачно произнёс Денетор, "и самое это имя режет мне слух, потому что именно оно вызвало тревогу в наших рядах, и именно из-за него Боромир бросился навстречу смерти. Мой Боромир! Как же он нужен мне сейчас. Уж лучше бы Фарамир пошёл вместо него."

"Он бы пошёл", ответил Гандальф. "Но ты несправедлив в своём горе. Боромир сам возложил на себя это поручение, и не позволил бы никому другому идти вместо себя. Властен он был, и привык брать то, что желал. Я странствовал с ним долго, и изучил его характер. Но ты говоришь о его смерти. Ты узнал об этом до того, как мы прибыли в Гондор?"
 
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

А потом надо будет скрестить "ежа с ужом". :F

В целом понравилось - но в первых предложениях исчезла перекличка черного часа и тьмы в душе. По мне так она важна.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Tico

модератор
★★☆
"Но даже в час, когда знамения предрекают Гондору гибель, тьма в моей душе гложет меня сильнее, чем тьма за окном."

Лучше?
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Tico

модератор
★★☆
К вопросу о хафлингах. Как насчет "полумерок", или "полуросток"?
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru