[image]

«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Tico> К вопросу о хафлингах. Как насчет "полумерок", или "полуросток"?
это все уничижительное значение имеет. Оно надо? Все-же, "половинчик" удачнее, или вовсе применить "малой", "маленький" как распространенное современное самоназвание.
   

Balancer

администратор
★★★★★
Tico> К вопросу о хафлингах. Как насчет "полумерок"

Пренебрежительно-уничижительное. Ассоциация с «недомерок» :)

Tico> или "полуросток"?

Половинка росткА :) Лучше, конечно, но тоже не очень...

...

Кстати, в русском другая ещё особенность. Как бы криво не звучало слово, если оно в произведении используется часто и несёт семантику через окружение, очень быстро оно начинает восприниматься как положено :)

...

Никак навскидку вспомнить не могу, но недавно в каком-то фэнтези (в нашем, при чём, непереводном), как раз, каких-то деятелей называли с очень сильной нетематической семантикой. Через главу уже читалось как надо, без единой придирки :)
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Я о "смутном времени". Время не просто смутное - из Ородруина туча ползет. Это именно темный, черный час...
   

Tico

модератор
★★☆
Vale> Я о "смутном времени". Время не просто смутное - из Ородруина туча ползет. Это именно темный, черный час...

Я о нём же. Мне "тёмный час" мешает, потому что кажется именно заимствованным выражением, нетрадиционным русскому языку. Хотя вполне возможно, что это мои тараканы.

ЗЫ: Насчёт "полумерка", мне всегда казалось что "halfling" звучит немного пренебрежительно на английском. Ведь это не самоназвание, так их другие называют. Но если это чересчур, "полуросток" ИМХО всё же почти идеал.
   
Это сообщение редактировалось 15.05.2008 в 16:08

Tico

модератор
★★☆
Balancer> Русский легко принимает заимствованные слова и тяжело - неологизмы :) В куче современной отечественной фэнтези уже фигурируют халфинги :)


Иногда кажется, что в английском как раз наоборот... если уж говорить о лёгкости формирования неологизмов, хотя было время, и я считал что в словоформировании русский рулез бесконечный. Но вот пусть бы кто попробовал перевести вот это :F



Orion's Arm - Missing Page
   
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
СЗОФ но в словообразовании немецкий рулезнее и английского, и русского 1
   
+
-
edit
 

Kernel3

аксакал

john5r> СЗОФ но в словообразовании немецкий рулезнее и английского, и русского 1
Ну да. Конкатенация корней - она эффективнее добавления приставок и суффиксов :F Если нет ограничения на максимальную длину слова ЖР
   
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
john5r> СЗОФ но в словообразовании немецкий рулезнее и английского, и русского 1

Там суффиксов всяких, интонирующих, набор меньше. Зато сложносоставные слова - там неотъемлимая часть языка :)

Немецкий кого угодно за пояс заткнёт по сложности и длительности предложений.

Полагаю, что весь этот мой ответ можно на немецком грамотно написать одним предложением :D

...

(Просто помню одну из наших книг по химии, переводную с немецкого. В первом абзаце, который состоял из, наверное, 15 строк, в конце стояла сноска. По сноске переводчик с удовольствием отмечал, что у автора книги в этом месте стояла первая точка :D)
   
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Kernel3> Ну да. Конкатенация корней - она эффективнее добавления приставок и суффиксов :F

Donnerwetternocheinmal!
   
RU Balancer #15.05.2008 16:50  @Balancer#15.05.2008 16:48
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Balancer> Donnerwetternocheinmal!

О! Красота!

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

63 буквы :)

В 1999 парламент немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (сокращённо: RflEttÜAÜG), что переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Название произносится: [риндэркенцайхнунгс унд риндфляйш-этикетирунгс-юбэрвахунгс-ауфгабэн-юбэртрагунгс-гезэтц]).

// Самое длинное слово немецкого языка — Википедия
 
   

Tico

модератор
★★☆
Супер! А вот ещё у английского хорошо получаются короткие, но выразительные неологизмы, образованные из обкорнанных корней. Tech, mech, virch, prog, subj, croc...

Кстати, "car" в своё время тоже был неологизмом, угадайте от какого слова обрывок? ;)
   
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Tico> А вот ещё у английского хорошо получаются короткие, но выразительные неологизмы, образованные из обкорнанных корней. Tech, mech, virch, prog, subj, croc...

Помехозащищённость падает сильно :) И растёт контекстная зависимость.
   

Tico

модератор
★★☆
Tico>> А вот ещё у английского хорошо получаются короткие, но выразительные неологизмы, образованные из обкорнанных корней. Tech, mech, virch, prog, subj, croc...
Balancer> Помехозащищённость падает сильно :) И растёт контекстная зависимость.

:)

Кстати, ещё - bot :)

2 Vale

Точно, carriage!
   

Balancer

администратор
★★★★★
Tico> Кстати, ещё - bot :)

blog, mac, warez, hard, soft, phone и т.д. и т.п. :)
   
RU Мурка #29.06.2008 12:14
+
-
edit
 

Мурка

координатор

У меня это произведение в трех переводах.
Strider перевели как Бродяжник, Колоброд и Шатун (медьведь, ага :D)
Baggins - как Сумникс, Торбинс и Беббинс.
Bag End - соотвественно, Засумки, Торба-на-Круче и... умереть от хохота... Бебень-на-Бугре :lol:
   
RU Мурка #29.06.2008 12:15  @Мурка#29.06.2008 12:14
+
-
edit
 

Мурка

координатор

Мурка> У меня это произведение в трех переводах.
Мурка> Strider перевели как Бродяжник, Колоброд и Шатун (медведь, ага :D)
Мурка> Baggins - как Сумникс, Торбинс и Беббинс.
Мурка> Bag End - соотвественно, Засумки, Торба-на-Круче и... умереть от хохота... Бебень-на-Бугре :lol:
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Что называется - заставь дурака Богу молиться.
   
US Сергей-4030 #29.06.2008 17:54  @Мурка#29.06.2008 12:14
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Мурка> Strider перевели как Бродяжник, Колоброд и Шатун (медьведь, ага :D)

Мне нравится Шатун. Бродяжник - исскуственное слово, колоброд - устаревшее, комичное какое-то. А Шатун - хорошо. Черт его знает, чего он ходит туда-сюда. Опасный человек, нехороший. Не наш.
   

Vale

Сальсолёт
★☆
Потерялся оттенок быстрого передвижения Арагорна. Для его образа это достаточно существенно, вроде.
Я, кстати, даже эквивалента для stride придумать не могу.
Прыжок - не то - это очень длинный, стелющийся, скользящий шаг, почти как в тройном прыжке.

Шатун хоть и шатается где-то, но все же не слишком далеко.
   
Это сообщение редактировалось 29.06.2008 в 18:18
+
-
edit
 

Kernel3

аксакал

Вездеход. Почти не шучу.
   
RU Ведмедь #29.06.2008 18:16
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★★
Побегунчик или Бегунец :)
   
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru