В.М.>> И что в нем такого именно английского?
Fakir> "Драматически". Английское dramatically - в техн. текстах на русский переводится как "резко", "сильно", "значительно". Но никак не "драматически".
В данном случае вообще стоило писать "катастрофически".
Fakir> Поэтому данное слово в русском тексте - 100% гарантия, что текст или переводной (некачественно),
Нету этого текста в анлоязычном PCweek - тамошнему читателю он вообще до фени.
Fakir>или автор много лет живёт/прожил в Америке.
Или Британии, или Австралии, или Индии
Или много пишет на английском, живя в России.
Но только что с того?
Fakir> Fakir>> Меняется - степень доверия.
В.М.>> Ты посмотри, какая связь! (с) Что из фактической стороны в статье не так-то?
Fakir> По всей фактографии судить не могу, не в курсе. Подождём, напр., Серокоя.
Fakir> Но доверие к источнику уже подмочено
Железная логика, ничего не скажешь
Fakir>>> Их должны производить роскосмосовские предприятия? НИИ должны производить?
В.М.>> А кто заставил РНИИ КП выпустить ту злополучную тысячу "на подарки"?
Fakir> Производство опытной партии - вполне допустимо для НИИ. Серийное - не его задача.
Кто это опредлил и назначил?
Собственно речь-то не об отсутствии у них собственно
производственных мощностей а о том, что у них нет технологий и возможности даже разроаботать и изготовить ту самую опытную партию на технологическом уровне, требуемом рынком.