Balancer> Ну, я выше отмечался по этому поводу. Это не «меньшее зло», это зло абсолютное Чистая физиология и ничего более. Нельзя одновременно читать и видеть всю картинку.
Это сугубо индивидуально. У меня таких проблемм не возникает. Не скажу, что читаю 100% текста, но 90-95% точно. И это на иврите. Кроме того, если фильм англоязычный - понимаю примерно половину сказанного а субтитры служат дополнением. И с каждым просмотренным фильмом мой английский улучшается.
А дубляж, имхо, не мое. Это как смотреть "Семнадцать мгновений весны" с украинским дубляжом - вроде все понятно, но "не то". Мюллер, говорящий по-украински мягко говоря неубедителен.. А с субтитрами - в самый раз.
Оцените:
А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись. - А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.
Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя шпигуна. - Вы сказали, что у меня лицо профессора математики. Ну теперь у вас лицо шпиона.
Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене. - Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверие, которое вы мне оказали.