varban> Имел ввиду прилагательное, а не его сферу употребления. Не профиль тяги!
Но тук ясно е написано именно "профиль тяги"... или аз нещо не разбирам правилно текста написан на руски.
varban> Пример по-русски:
....
varban> Страница 47 и дальше.Примера е неточен, т.к. се отнася за горивен процес и
НЕ става дума за "thrust curve" (крива на тягата) а това не е предмет на текущото обсъждане.
varban> ... То, что не собираюсь спорить о болгарском и русском профессиональным языке с тобой, вполне естественно.
Аз дори и не си помислям да споря на тази тема. За мен единствено е важно дали това, което написах за "профиль тяги" е правилно или не за да не отнеса "штраф", и ако не е правилно - то защо, за да знам занапред обогатявайки собствените знания направо от "извора". Нищо повече. Но и нищо на доверие.
varban> Я русский профессиональный язык учил в одном из его источников - на кафедре порохов и топлив ЛТИ. А с болгарским еще страшнее - я один из тех, кто создает новые термины и развивает язык
Не всеки попаднал на текста "regressive thrust curve" се нуждае от специално допитване до тебе за да преведе текста, най-малкото защото не подозира твоето съществуване, по-скоро, след като вашата лаборатория измисля "правилните" термини като носители на езика (българския), нека официално допълни езиковите правила, да отрази корекциите си в речниците, така че всички да имат достъп до ПРАВИЛНИТЕ знания, а не това да бъде достояние само на няколко специалисти в областта, а "неуките" форумни участници да бъдат подлагани на незаслужени забележки, унижение и обида.
-VMK->> И превеждаме "regressive" като регресивна (форма на тягата). varban> Переводя таким образом, легко получить классический стремительный домкрат.
Напротив, именно превеждането на "regressive" като "регресивна" не крие подобна опасност. Примерите в "компютърната област" са неизброими... но не за това става дума тук.
varban> Иначе лучше ВООБЩЕ не переводить.
Много думи, пак за нищо.
Попитах конкретно, как е правилно да се преведе и каже/изрази/напише определен израз - конкретрен, точен и ясен. Аз не съм професионалист "пороховик" нито имам познания в тази област. Но от многото редове текст по-горе разбирам, че превода на моя пример следва да се преведе като "дегресивен", което беше и първоначалното предложение, предмет на целия спор... да?
(иде реч САМО и единствено за "progressive/regressive thrust curve" и НИКАКВИ, подчертавам
НИКАКВИ други барутни зърна и подобни горивни, химически или други процеси)
Законодателството не е "горене" и не в тозаи смисъл съм дал примера, а в подкрепа на това, че думичката "регресивен" (написана на български и с български букви) е допустима за използване в българския език като такава, или поне юристите са я допуснали, а те също са носители на езика. Какъв по-добър превод на една дума от ПРЯКОТО и използване?
И обратно - ти продължаваш да се опитваш да ме УБЕДИШ, че е възможно превеждането на български, на една чужда дума ("регресивно") посредством друга и различна чужда дума ("дегресивно") - хм?
За съжаление нямам сили да повтарям едно и също...
Т.к. наистина ме отегчава увъртането и преднамерения пропуск на конкретни въпроси както и техните отговори подкрепени с потвърждения, то само ще уточня следното:
На руския ракетомоделен форум е прието използването на ПРАВИЛНА терминология, а неправилната получава "штраф" (например думата "игнитор" или "игнитер", дори и "игнайтер" написана на кирилица). В тази връзка е необходимо еднозначно да се определи кое е правилно, за да няма след това наказуеми спорове дали модератора/администратора е постъпил правилно или не. Това защото имаше и заплаха:
varban> ...штрафовать не буду Поступите ко мне работать, будете писать дегрессивный
Така или иначе за употребата на определени думи пряко от чужд език се използва речник (няма как да е иначе), а речника е написано:
regressive = движещ се назад, регресивен.
Така, че тази английска дума, именно така се превежда и толкоз! Ще се превежда като "дегресивна" САМО ако подобна възможност се появи в речника (в което искрено и дълбоко се съмнявам, без да съм специалист в областта). Независимо от това, че използвам съвременни електронни речници, специално за случая погледнах и в един известен двутомен речник, издаден през 1987г. от издателство "Наука и Техника" - там също е написано: regressive = регресивен, ... следователно това е вярно и с традиции във времето при превода, което разсейва всякакви съмнения в обратното.
Искам също така да бъде кристално ясно, че аз не отричам използването на други термини или изрази и не ги определям като НЕПРАВИЛНИ (никъде не съм написал подобно нещо дори напротив). Моето твърдение е единствено и само, че "regressive thrust curve" написано като "Регресивна крива на тягата" е ПРАВИЛНО! и не подлежи на "санкции" или обидни подигравки във форума и извън него.
Този отговор е поредено и последно повторение на изказаната от мене теза, за съжаление с известна острота в тона поради необходимостта от неколкократно и досадно повтаряне на едно и също, и определено няма да отговарям на бъдещи текстове по въпроса, които не съдържат данни по същество.
Надявам се занапред да не получа "штраф" за използването на изрази като прогресивна/регресивна крива на тягата, отнасящи се за формата (профила) на тягата поне не и докато не бъде недвусмислено доказано, че е неправилно.
Благодаря за вниманието.