gorizont>Отвечать буду постепенно, ибо простыня получается слишком объемная.
Аналогично.
>Приходилось. Но это другое - слово имеет разные значения, но в контексте фразы актуальным предполагается либо одно из них, даже в случае фразы, случайно или намеренно составленной двусмысленной - поскольку при восприятии такой фразы необходимо понять, на какой именно смысл из (двух) возможных фраза указывает, и в этом случае данное слово все равно будет читаться в том значении, которое вписывается в определенный подразумеваемым смысл.
По русски так: одному смыслу фразы ставится в соответствие единственное значение любого слова в ней.
>Собственно, самому Декарту доказательство и не было нужно - он и так верил.
Собственно, если бы не было нужно, он бы его не сочинял (если считать, что он слепил его всерьез, а не в шутку над гуйманитариями).
Раз вы считаете, что Ньютон и Декарт вывели существование бога, и вдобавок все еще желаете демонстрации культуры мышления на декартовом креативе, то выкладывайте выводы (в смысле процесса, доказательства теоремы существования) Декарта и Ньютона сюда на форум.
>Прямо таки сам говорил, что безбожник? Это где? В
>I am a deeply religious nonbeliever.… This is a somewhat new kind of religion
>?
Да, например здесь.
>Ловко вы выкинули при этом из данной цитаты и "deeply religious", и "new kind of religion" - ...
Да неужели выкинул?
Очередные проблемы с пониманием смысла слов?
Эйнштейн не поленился и дал свое определение слову "религиозность", которое вы в упор не желаете принять во внимание.
Это конечно очень сильный прием полемического кунфу, "божья роса". Ожидаю следующий прием: "где же море".
>и заодно не обратили внимание, что не написал - atheist, а nonbeliever.
>Это конечно синонимы,
Именно что синонимы.
Дословно: nonbeliever - неверующий. По контексту - не верующий в бога.
Дословно: atheist - безбожник.
Не верующий в бога (в каноническом смысле, т.е. из религий) - это атеист.
>но у второго есть еще значение "скептик".
Скептик=неверующий, сомневающийся. По контексту - неверующий в бога, атеист.
>Да и в целом фраза выглядит полушутливой.
Ага, Эйнштейн тратит время на объяснение посторонним своего мировоззрения, это ж офигеть как смешно.
Я так понял, это ваш повод в очередной раз проигнорировать его определение слова "религиозный", даже "new kind of religion" вы сами не желаете видеть.
>Ах, да, я чуть не забыл, вы ведь объяснили всем, что имел ввиду под "религиозным" Эйнштейн.
Ах, нет, вы забыли. Что имел в виду под "религиозным" Эйнштейн, дал объяснение сам Эйнштейн. Тот самый new kind of religion.
>Но я бы не выкидывал слов из песни и отметил бы в цитате не менее важное, что касается того. что вы обозначили как "тривиальное":
>“The finest emotion of which we are capable is the mystic emotion. Herein lies the germ of all art and all true science. Anyone to whom this feeling is alien, who is no longer capable of wonderment and lives in a state of fear is a dead man. To know that what is impenatrable for us really exists and manifests itself as the highest wisdom and the most radiant beauty, whose gross forms alone are intelligible to our poor faculties – this knowledge, this feeling … that is the core of the true religious sentiment. In this sense, and in this sense alone, I rank myself amoung profoundly religious men.”
А здесь я их и не выкидывал, здесь это как раз важная часть объяснения нового, эйнштейновского смысла слова "религиозность".
И мне очень интересно, как вы умудряетесь спорить со мной путем цитирования тех самых слов Эйнштейна, которые и подтверждают мою правоту?
Видимо, опять проблема с пониманием смысла слов.
>In this sense, and in this sense alone, I rank myself amoung profoundly religious men.
Внимательно перечитайте, в чем состоит этот
единственный sense.
>А может, вот здесь он говорит о своем "безбожии"? :
>“I believe in Spinoza's God who reveals himself in the orderly harmony of what exists, not in a God who concerns himself with fates and actions of human beings.”
Конечно. Без кавычек. "Бог" Спинозы - тут кавычки более чем уместны. Потому что в этого бога веровать нельзя, т.к. он наблюдаем и, минимум, отчасти познаваем. "Бог" этих двоих - реальная Вселенная, а не её гипотетический антопоморфный(или не очень) создатель с присущими его культу атрибутами:
блекджеком и шлюхами религиозными обрядами и жрецами конфессии. Спинозу вообще-то атеистом считали. ИМХО не зря.
>Заметьте - ни "rather believe" или еще какой-нибудь уклончивый оборот, а вот так прямо - "believe".
Поинтересуйтесь сначала, что за "бог" у Спинозы был.
Эйнштейн не переопределял понятия "Бог", за него это сделал Спиноза.
Поэтому "believe" здесь я перевел бы как "верить" в обычном смысле, а не "веровать".
>Никаких сомнений - Эйнштейн не верил ни в христианского, ни в иудейского Бога, ни в то, что Вселенная создана под "человека", ни в бессмертие души, ни в то, что этика имеет своим источником Бога. Об этом он прямо говорит.
И он прямо говорит, что такое по его пониманию религиозность, в каком (единственно) смысле он религиозен.
>В принципе, можно перевести и так, и смысл от этого безусловно изменится.
Вот именно. Выходит, без предыдущей части честно перевести это нельзя.
>Но уж точно, это отлично от того варианта перевода и того однозначно определяемого смысла, который вы приписали Эйнштейну, опираясь на перевод одной лишь второй части его высказывания.
Я перевел только вторую часть, т.к. перевод был на мой взгляд достаточно прозрачен. И причины злости мне ясны. Я с подобные приколы и сам видел, хоть и не на религиозные, а вполне научные темы.
В первой части во-первых, не содержалось ничего, что не обсуждалось раньше в топике, во-вторых, содержимое ИМХО довольно тривиально для любого негуманитария, а в третьих, нет однозначности с переводом in view of, цитата явно обрезана. Последнее наводит на мысль, что утрачиваемая часть не важна цитирующему.
>И кстати, если мой перевод "крив", как вы указывает - то ваш некорректен.
Доказать некорректность сможете?
>Ибо "in such view of" - которое по-моему должно выражать
Кому должно?
>...именно не "логическую", а "созерцательную" суть - вы переводите фактически предлогом, делая это выражение не более чем связкой, а не несущим самостоятельное значение.
Не предлогом, а именно логической связкой. Мог бы еще написать: "в результате" или "от взгляда на". И эта связка несет значение связки, "созерцательность" и обеспечивает логическую связь. Как - см. подпись к картинке с Крабовидной туманностью.
>Какое у вас основание для этого?
А какое основание для обратного?
>К сожалению, у меня на данный момент нет полного текста, включающего данное высказывание.
Аналогично. Поэтому я не настаиваю на верности своего перевода. Настаиваю на неоднозначности в этом месте, то бишь, верность вашего тоже не принимается.
>Да что вы говорите! Только у Эйнштейна видимо несколько другое вырастает из этого понимания и чувств, его сопровождающих, чем у вас. Впрочем, наверняка, в этот-то как раз нет ничего необычного.
И тем не менее. Когда чувства, похожие на перечисленное Эйнштейном, так или иначе испытываешь еще учась в школе, к окончанию универа их интенсивность несколько снижается. А причины уже звучат достаточно тривиально, т.к. кто понял - тот понял, а кто не смог - тот и дальше не просечет.
>А Бог только из религий?
Да. Потому что бог, которого можно научно познавать, -> нельзя в него веровать (в т.ч. и навязывать верования) - это не бог, а нечто другое. Предложил бы заменить на "кумир", если бы не было привязки к человеку. Это "путеводная звезда". Движение к ней, познание - смысл жизни АЭ.
>Ну и заимейте для разнообразия еще с парочкой:
>"My position concerning God is that of an agnostic."
>"I believe in Spinoza's God who reveals himself in the orderly harmony of what exists, not in a God who concerns himself with fates and actions of human beings."
>И впишите их в свои взгляды. Получается?
Конечно. Про бога Спинозы уже сказал. Существует бог (религиозный) или нет,
узнать (т.е. иметь д-во теоремы о существовании/несуществовании) нельзя, а непознаваемость вроде как агностиццкий фетиш.
Другое дело, что в данном случае это банальная констатация факта, с ним спорить глупо.
>Я прекрасно понимаю, как их уложить в свою картинку.
Так поведайте же, как.
>Вы свои мысли здесь за мои выдаете. (и наверняка даже не краснеете при этом )
Ваши мысли прекрасно видны из-за долгого игнорирования, а потом сочинения убогой отмазки "в целом фраза выглядит полушутливо". Неплохо высвечиваетесь выдаванием декартова креатиффа за доказательство.
>Здесь присутствует совершенно беспардонное передергивание. Я отсылаю вас к своему замечанию по поводу Эйнштейна в начале этого поста, где все это отмечено.
Поскольку ваше замечание в начале я уже откомментировал, и уже в который раз отметил ваше нежелание воспринять эйнштейново объяснение слова "религиозный", в очередной раз констатирую, что если передергивания и есть, то только у вас.