IDiO> Ты ведь переводчик?
В далеком прошлом
IDiO> Будь человеком
Постараюсь
IDiO> сравни ЛЮБОЙ из составов, с грабежом в УК РФ.
Сравнение составов - задача не для переводчика а для юриста. Попробуем выполнить обе
Если я правильно понял, от переводчика ты хочешь сравнения фраз на английском, которые приводятся тобой в виде цитат с wording'ом статьи "грабеж" в УК РФ? Если буквально - вординг отличается. Ниже пишу почему.
Если сравнивать по сути с точки зрения юридического значения норм то (перевод максимально дословный, поэтому корявый - не хочу изгаляться) то суть тоже отличается:
(a) A person commits robbery when he or she takes property... by the use of force
Физическое лицо совершает
robbery (специально не перевожу) когда он или она оуществляют хищение имущества с применением насилия
Robbery is forcible stealing. A person forcibly steals property and
commits robbery when, in the course of committing a larceny, he uses ...
Robbery является насильственным видом хищения. Лицо осуществляет хищение имущества с применением насилия и совершает
robbery, когда при совершении кражи, такое лицо применяет насилие
A person commits robbery if in the course of taking any property of another from his person or immediate presence and against his will, such person threatens or uses force...
Физическое лицо совершает robbery если при хищении чужого имущества у другого лица или в его присутствии и против его воли, такое физическое лицо лицо угрожает применить насилие или применяет насилие...
В тоже время УК РФ грабеж начинается со слов
Статья 161 УК РФ. Грабеж
Грабеж,
т.е. открытое хищение чужого имущества...а далее уже идет группой лиц, с насилием и.т.д.
Юридически я вижу различие приведенных тобой определений с определением в УК РФ - акцент на применении или угрозе насилия, а не на открытом хищении (возможно есть другие нормы, там где robbery - прежде всего открытое хищение а уж потом с применением насилия как в РФ) Ни одну из приведенных тобой норм я не могу прочитать как "robbery = 1) открытое хищение OR 2) хищение с применением насилия (открытость сама собой разумеется)
Cчитаю, что определения в УК РФ и твоих цитатах формально разные. Но robbery нужно переводить как грабеж, потому как специального юридического термина на русском для robbery нет, разве что так и говорить - роббери (как мы говорим лоялти и ноу-хау). Что если делать перевод для юриста необходима сноска "грабеж в США означает..." и далее давать определения, которые ты привел. Но а для широкой аудитории robbery = грабеж. Англо-русский юридический словарь под редакцией Андрианова, Берсон, Никифорова ISBN 5-200-02218-5 который я купил около в девяностых и который пользовали все корифеи переводческой отрасли со мной согласен.