Balancer>> Мухи отдельно, котлеты отдельно Silicon и Silicone - разные слова в английском. Кремний и силикон - столь же разные слова в русском.Татарин> При этом даже точное значение слова "силикон" ты не можешь указать. Это лишь "нечто с кремнием" - как повезет с переводчиками или повезло тому, из чьей среды ты услышал это слово.
О! Дайте и мне ерундицией блеснуть - почти по специальности вопрос все-таки.
Само название "силикон" (silicone) - результат ошибки в терминологии, закрепившийся с течением времени. Ноги растут из попыток получения кремниевых аналогов кетонов (ketone) -
silicon + ket
one - гидролизом соответствующих дигалопроизводных. К удивлению экспериментаторов, вместо летучей жидкости (кремниевого аналога ацетона) при гидролизе дихлордиметилсилана получилась резиноподобная масса. Несколько позднее выяснилось, что продуктом является полимер, содержащий кремнекислородные цепочки - полидиметилсилоксан - однако тривиальное название уже устоялось.
А насчет "резиновой стали" - ни разу она не резиновая, уж тогда "эбонитовая".
Ибо, хотя и пластичная, и аморфная, однако ж ни разу не эластичная...
Водку мы пьем для запаха - дури и своей хватает.