У меня супруга спустя пару месяцев после приезда в США отколола.
Мы собрались как-то на автобусную экскурсию, купили билеты. А тур такой, что автобус утром около 7:00 собирает всех пассажиров, подъезжая к их домам, указанным в офисе при регистрации. Правда, сначала незадолго до этого проезжает мужик на обычной легковушке, который удостоверяется, что люди готовы (если нет, то звонит им по мобилке, будит, то да се). А еще он собирает вторую часть платы за тур; задаток отдавали накануне, в офисе сей конторки.
Короче, мы рано утром выходим, стоим на тротуаре. Подъезжает машина. Я отдаю деньги, квитанцию. Водила говорит, что автобус уже рядом, ниже по склону (наш дом на возвышенности) собирает людей и сейчас будет здесь.
Дальше открывает рот моя половина. Диалог примерно такой.
- Does that guy know where he is?
Мужик в машине лыбится. Я тоже. Жена-то хотела сказать не "Where he is", a "Where we are", т.е. спросить, знает ли водила автобуса, где мы точно находимся, чтобы нас подобрать, а не проехать мимо. Оговорилась, ладно, бывает. Но это еще не все!
- O, yes! He does, - отвечает водила.
Жена, довольная, что ее английский понимают, ляпает:
- A-a... It's OK. Because we are on high.
Я в лежку, водила тоже ржет.
Ну, откуда ей было знать, что "to be on high" (быть под кайфом), а не "мы на возвышенности". Теперь я ее регулярно, если чо не так, спрашиваю: "Honey, are you on high?"