Попалось такое место:
The delay in getting to first flight with the Lynx was primarily financial. Yes we did encounter a deep stall tendency in the wind tunnel, but this was overcome with design changes in under a month or two.
Смысл понятен: ЛА входит в режим сваливания и не может из него выйти. А как это лучше всего перевести? "Глубокое сваливание"? Звучит как-то нелепо.
Вообще, хотелось бы найти какой-нибудь ресурс типа словаря. Со мной такое часто. Зачастую удается догадаться, например что приборная скорость - это indicated airspeed, а курсовая - groundspeed. Но вот на Ту-154 есть какие-то "интерцепторы", а в американской практике никаких interceptors нет. Методом исключения пришел к выводу, что это либо slats либо spoilers, т.к. слава богу закрылки - это однозначно flaps.