AndreySE> Нет такой проблемы,есть только трудности перевода,никто же не путает перегрузку и перезагрузку сказанные на родном языке говорящего.
Видите ли какая штука, русский язык не является родным для американцев как ни странно.
AndreySE> Так что переводите правильно иностранцам и не будет там никакой тонкой разницы.
А с чего вы взяли, что переводили те для кого русский язык родной? Что, разве в РФ переводчики для вершины власти урожденные американцы или англичане? Тот переводчик, который работал для самого Горбачева, генсека, был уроженцем Советского Союза и допустил совершенно непростительный ляп, причем не в какой-то тонкости, а в том, что даже мне, жившему тогда в СССР и отнюдь не профессиональному переводчику и то сразу была очевидна его ошибка. У вас сильно большие требования к другим, а к своим у вас крайне заниженные требования. Но вы не только практикуете двойные стандарты, но еще и выдвигаете неразумные претензии.
AndreySE> Может вы сами путаете,потому как есть слово перегрузка от действия перекладывать что либо и есть слово перегрузка по смыслу означающая превышение допустимого предела,но вот только перевести слово перезагрузка в смысле этих двух ранее сказанных слов может только недоумок.
Разве я недостаточно ясно выразил свои мысли? Вы нашли там что-то, чего я не понимаю? Пока что у меня проблем с русским языком не возникало. Это мой родной язык, я прожил в России 36 лет и я очень много читал. Так что не надо подозревать меня в незнании своего языка. Вы лучше вдумчивей отнеситесь к тому что я написал. А суть моих слов была в том, что у иностранца, даже хорошо владеющего языком, иногда могут возникнуть некоторые курьезы. Это случается в жизни сплошь и рядом.