WildPig, 22.10.2003 15:07:43:
2. Выучить иностранный язык можно и в довольно солидном возрасте. Но если он выучен после 7-8 лет, то человек на этом языке думать не будет. То есть читая учебник физики на латышском языке, он будет сначала для себя в голове переводить его на русский, а потом уже осмысливать: что он же прочитал. Соответственно усваивать физику для него будет гораздо сложнее, чем если бы он читал русский учебник.
Думаю, что Вы неправы.
1. Моя семья перехала в штаты в 96. Старшая дочка была в возврасте 14 лет, младшая - 6 лет. Старшая владеет английским в совершенстве (800 балов по SAT - максимум без подготовки) и русский не забыла - практически не делает ошибок. Пушкина читает, Достоевского, Толстого, Гоголя. Молдавский, правда, забыла. Смею утверждать, что думает она на двух языках, но на английском больше. Переключение с языка на язык происходит мнгновенно - одно слово на другом языке и она уже говорит на нем - причем неосознанно. Подружки ее и жалуются и подтрунивают - типа выучили пару слов на русском и в середине разговора произносят - и она уже чешет по-русски. С переводами возникает часто проблема - сказав что-то на одном языке требуется видимые усилия, чтобы перевести. С младшей дочкой похуже - говорит с акцентом, книг русских сама практически не читает - пока я читаю, надеюсь, что не забудет русский.
2. У себя обнаружил, что книжки читаю без перевода - если русские, то по-русски. Если английские, то по-английски. Жена иногда просит перевести - это выливается в 5-и минутные объяснения по каждому предложению - т.к. сразу точно выразить мысль не могу. Документацию пишу по-английски сразу - тут с другом писали программки вместе, все доки для начальства - включая ТЗ, дизайн и руководства писали сами. Так он, как раз работает в режиме перевода с русского на английский. Да еще спорит, что его пословный перевод несет те же оттенки, что русский текст. Я чуть с копыт не упал. А потом плюнул и стал писать все как обычно - моя часть по-английски, его по-русски с переводом. Потом отдали все на правку наши докрайтерам - у меня исправлений минимум - у него вагон и маленькая тележка.
3. Пробовал читать книжки по UML на русском и английском - напряг полный. Сопоставлять прочитанное трудно. Плюнул и продолжил только по-английски.
Это я все к тому, что мыслить на языке можно научиться и в более позднем возрасте. Выскажу более крамольную мысль - мышление будет на том языке, который более удобен для конкретной области. Скажем, обсуждение русской литературы у меня будет на русском. Банковские штучки - на английском. Программирование - смешанное.