В.Б.>> Вы аутентично китайскому наименованию "Жемчужной реки" всё равно не придумаете... Я, когда попросил назвать реку, услышал...подумал, что чихнули.."Чертополох" - "Будь здорова, Сова!". Поэтому мы пишем ее "Чжуцзян". Что О-о-о-очень далеко от китайского произношения.
s.P.> А ты попробуй вбить 珠江 в гуглопереводчик, и выяснится, что примерно как "чжуцзян" оно и звучит. Но мысль в целом верная, тем не менее. А чего тебе в ответ сказали, что почудился условный "чертополох" - вопрос любопытный (:
У нас с "китайскими товарищами" был вообще такой пердемонокль: Нашу переводчицу зовут Фен Джим Пенг. Как-то так. Начальника от "Синопек" зовут Мон Мон. Остальных сотрудников тоже как-то звали. После примерно десяти попыток произнести правильно имя переводчицы, мы оставили это занятие. Потому что претензии были: у вас сейчас слишком панибратская интонация. А вот сейчас вы вообще обидно сказали. Сейчас получилось так, что я ваша начальница. Сейчас - будто я ваша дочь.
Так, говорю, стоп. Ты кто будешь? Я - Наташа (она учила русский в китайском университете и не знает негативной коннотации этого имени за рубежом.) Остальные - Вася, Миша, Серега, Иван. Иван, правда, на следующий день заявил: я вчера фильм смотрел, там Иван был очень негативный персонаж, можно другое имя? Обозвали Колей. И все стали довольны.
А "Мон Мон" произносится тоже с разной интонацией. Поэтому он был просто "мистер Мон". Алкаш, как все китайцы, и костолом - служил в НОАК инструктором по рукопашному бою. Очень хороший мужик, до сих пор переписываемся.