Купил тут Medieval - Total war. Локализованный (там и "родной" тоже есть, но русский я знаю лучше
) от 8bit.
Локализация несколько покоробила. Решил исправить, благо все строки хранятся в обычных тесктовых файлах.
Пока пробовал только за русских и византийцев. У русских все более-менее (там только один уникальных юнит есть - бояры, но его переводчик смог правильно перевести и ещё имена у русских забавные - "Чорт", "Зуб" ... но это уже непосредственно к разработчикам). С византийцами сложнее. С Катафрактами я ещё смог разобраться (в оригинале были "Kataphraktoi"). А вот кто такие "Pronoiai Allagion" - "Проноай Аллагион" ???, "Turcopole" - "Турецкие поляки" ??? (это так перевели, я просто теряюсь.
Если нужно, к этим юнитам есть небольшие описания.
И ещё ... что значит "Chivalric"?
P.S. Есть в этой игре система укреплений городов:
"Fort"- "Форт"
"Keep"- "Крепость" (вот тут проблема - крепость Fortress, а переводить как "Укрытие" ... звучит не очень)
"Castle"- "Замок"
"Citadel"- "Цитадель"
"Fortress" - "Суперкрепость" (это уже я так перевел, чтобы не пересекалось с Keep)
Как же перевести "Keep"?