Леонид Бацура: Все сообщения за 4 Января 2020 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Леонид Бацура

втянувшийся

Taler>>> Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на скорбных головою.
Л.Б.>> Л.Б. У них на всё: по технике, по политике ответ один: вы сумасшедшие, а мы умные. Потому что у них все деньги, и все средства СМИ. Но сделать с этим богатством они ничего не могут. И тогда они на неугодных насылают киллеров

ЛБ Я прошу прощения у публики, гуляющей здесь, за то, что свалился на обсуждение не по теме форума "Человек на Луне? Какие доказательства?". Попытаюсь исправить свою вину, и начать обсуждение по теме Передо мной AIAA Paper N 67-521 "The Descent Engine for the Lunar Module" by G. Elverum, JR., P. Staudhammer, J. Miller, A. Hoffman and R. Rockow, TRW Systems, Redondo Beach, California
Я воздержусь от представления в своё время довольно широко известных имён специалистов американской ракетно-космической индустрии и самой TRW Systems, которую они представляли. Здесь важно и то, что доклад о посадочном лунном модуле и его двигателе LMDE был представлен AIAA 3rd Propulsio9n Joint Specialist Conference, состоявшейся в Вашингтоне, Д.К. /июль, 17-21, 1967 года. То есть, рговнго за два года до первого "полёта" американцев на Луну.
Так как я по-американски не шпрехаю, то я в помощь себе привлёк перевод этой статьи (перевод ОНТИ- №202 №236) специалиста предприятия "Элверум, Стодхамер, Миллер Гофман и Рокоу "Посадочный двигатель для лунного корабля, AIAA Paper №67-521, 1968". Переводчик Рыков Г.А., редактор инж. Рыков Г.А., оформитель Кузенкова Т.А.
Американскую статью и её перевод Г. Рыкова я сверил по предложениям, по словам, по цифрам и должен сказать о добросовестности перевода Где-то рядом по времени появился перевод статьи в журнале "ВРТ" 29(165), 1968, #9, 629.194.362.2 "Двигатель торможения и мягкой посадки космического корабля "Аполлон"" Элверум мл.,Стодхаммер, Миллер, Хоффман, Рокоу (TRW Systems). По своей склочности присущей мне, я обвинил Г. Рыкова в переписывании перевода статьи изд. "Мир". Правда, это было в ограниченном круге лиц, составляющих бригаду по прокладке СЦБ в районе г. Артём (Владивосток). Вряд ли кто помнит, тем не менее - а вдруг! Неудобняк! Приношу даже свои извинения Г.А. Рыкову за напраслину.

Конечно, всех аспектов затронуть невозможно. Коснусь лишь одного. В первых строках своей статьи американские специалисты вводят операцию "flare-out". Операция "flare-out" присутствует и на графике работы посадочного двигателя при посадке "АполлонА" (Figure 1)

Так как на предприятии мало кто "шпрехал" по-американски, то дотошный перевод Г.А. Рыкова (фиг 1, поз 7 "сброс юбки") вызвал среди специалистов брожение умов. Руководству предприятия, видимо, высшее руководство поручило прочистить своим недоспециалистам мозги за то, что американцы на своём ЛМДЕ льют такие же компоненты в "глиняный горшок шлангами" и получают значение УИТ 305 с. Более того, при дросселировании ЛМДЕ по тяге в 10 раз значение УИТ падает всего до 297 с. В то время "как вы, при распыле компонентов топлива с помощью 97 центробежных форсунок на днище камеры" значение УИТ больше 287 с никак не можете получить!"
Но всегда найдётся борзун, который может позволить себе ехидство: "Американцы на своём ЛМДЕ и радиационно охлаждаемый насадок сопла, расположенный в нише, сбрасывают при работе двигателя при снижении его тяги всего в 2 раза. Гореть должны ясным пламенем". "Откуда вы это взяли?" "Вот перевод Геры Рыкова". "Это, очевидно, неквалифицированный перевод какого-то Рыкова из ОНТИ".
Разговор был смят и "оперетка" перешла на обсуждение других вопросов.
Этот плач "недоспециалиста-камерщика" мне пришлось услышать от старшего товарища, вернувшегося с оперетки. Видимо, ему нужно было разгрузить обиду и он не нашёл ничего лучшего, как нагрузить своей обидой меня. Вот я и помню этот плач до сих пор
Продолжение, возможно, следует
 11.011.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru