Кирилл: Все сообщения за 29 Июля 2003 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Кирилл

втянувшийся

Насколько я помню, первая часть "Лорда..." была в двух вариантах - НФ и фэнтези, причем пункт два автору нравился больше. Так что, видимо, и вся трилогия одинакова хороша, в какую атрибутику ее не заверни. Кстати, многие космооперу относят именно к фэнтези.
- Сами понимаете, вселенная-то на моей стороне.
- Вот это мне таким вульгарным и кажется.
 

Кирилл

втянувшийся

Фоменко хорошо назвал Михаил Успенский в романе "Белый хрен в конпляном поле" - Фома Хроноложец.
- Сами понимаете, вселенная-то на моей стороне.
- Вот это мне таким вульгарным и кажется.
 

Кирилл

втянувшийся

Главное - именно содержание. У православных эта заповедь "Не убий".
То, что такую форму она приняла в результате искажений при переводе, имеет только историческое значение.
Например, слово любовь само по себе когда-то имело тот же смысл, что и в нынешней фразе "займемся любовью".
- Сами понимаете, вселенная-то на моей стороне.
- Вот это мне таким вульгарным и кажется.
 

Кирилл

втянувшийся

2Вуду
Аккуратнее надо.
"Не убий преступно" - это на русском звучит очень и очень странно, т.е. убивать преступно нельзя, а все остальное преступно делать можно. В данном случае возможны 3 варианта:
1. Глагол из Евангелия переводится несколько иначе.
2. Адекватный перевод на русский сделать нельзя, переводить надо по контексту и "Не убий" здесь - не самый плохой вариант, скорее едва ли не самый хороший.
3. Ошибка писавшего оригинал :) - естественно, не рассматривается.
- Сами понимаете, вселенная-то на моей стороне.
- Вот это мне таким вульгарным и кажется.
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru