Серокой: Все сообщения за 10 Июля 2002 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Alecsandro
Серокой

координатор
★★★★
В конце-то концов, наличие английских фраз в околокомпьютерной тематике вполне объяснимо - так же как голландских терминов в морском и немецких - в горном деле. У кого учились... Зато хрестоматийный "спутник" и "горбачёв" известен всему миру, даже китайцам :)
Ещё одна забавная эволюция языка - не к заимствованию, а замене понятий на почти что эквивалентные русские, часто приводящие к забавным иностказаниям. Вот фраза из конференций - и что подумает посторонний человек? Фраза, собсвенно: "А у меня был случай, когда ХС9536 не расставила ноги по моему желанию." Ну вот, без комментариев, как говорится...
И, что ни говори, а условности эти остаются. Потому как английские фразы короче - это известно всем локализаторам игр - в предназаначенных для этого играх после фразы ещё оставляют место - для национального перевода. Когда-то на форумах обсуждались книги Сергея Павлова - "Лунная радуга" и т.д. И помнится, что высказывались как раз в плане того, что повышенное содержание англицизмов в его книгах придаёт шарм и стиль. А то, что вместо ТОКАМАКА у него стеллараторы - так слово-то красивше звучит :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Alecsandro
Серокой

координатор
★★★★
В конце-то концов, наличие английских фраз в околокомпьютерной тематике вполне объяснимо - так же как голландских терминов в морском и немецких - в горном деле. У кого учились... Зато хрестоматийный "спутник" и "горбачёв" известен всему миру, даже китайцам :)
Ещё одна забавная эволюция языка - не к заимствованию, а замене понятий на почти что эквивалентные русские, часто приводящие к забавным иностказаниям. Вот фраза из конференций - и что подумает посторонний человек? Фраза, собсвенно: "А у меня был случай, когда ХС9536 не расставила ноги по моему желанию." Ну вот, без комментариев, как говорится...
И, что ни говори, а условности эти остаются. Потому как английские фразы короче - это известно всем локализаторам игр - в предназаначенных для этого играх после фразы ещё оставляют место - для национального перевода. Когда-то на форумах обсуждались книги Сергея Павлова - "Лунная радуга" и т.д. И помнится, что высказывались как раз в плане того, что повышенное содержание англицизмов в его книгах придаёт шарм и стиль. А то, что вместо ТОКАМАКА у него стеллараторы - так слово-то красивше звучит :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru