ED> Что значит гуманитарно грамотен? Пушкина что-ли читал?
Вот-вот, Пушкина, застольные сплетни и про любовь - переведет со свистом, а что-либо хоть каким-то боком химическое - не может. Ибо химию учил давно, понарошку и по жизни она ему не нужна была.
aspid_h>>А поиски в Гуглях - это потери времени, которого переводчику обычно дают в обрез. ED> Чтобы перевести "carbon dioxide" как диоксид карбона ...
Могу отсканировать страницу книги (второй! том НФ саги), где синтезированную из чистых углерода, водорода, кислорода и азота пищу переводчик упорно переводит как "ЧОН пища". Потому как в англоезичном оригинале название написано как "C-H-O-N". Причем в первом томе той же НФ саги все было химически правильно написано.
И таких примеров опупительное количество.
ED> ... Но неужели никто из тех, через чьи руки фильм прошёл после перевода, не заметил этого дебилизма? ..... Это и удивляет.
Редакция требует время на вычитку и денег для оплаты редактору. Т.е. редактор и корректор - ненужный балласт для жестко нацеленных на прибыль фирм по переводу. Изходя из этого, угадай сколько редакции было у сырого перевода до того как его шлепнули в форме субтитров в фильм или его прогундосили за кадром?
ED> Не. Про то, как среднедебильный организм понимает, что такое труд вообще.
Что-то много этих среднедебильных проникло как раз среди заказчиков переводов. А кто платит деньги - тот и заказывает музыку.