В.Н.> вместе с ней " на погорок",
"На пагорак" — всегда безударное "о" переходит в "а". Нет ни одного слова, в котором бы было безударное "о". Видишь "о" — смело ставь на него ударение
. Ну, тут понятно — "пагорак" — "пригорок".
В.Н.> "руки в ширки (небось какие-нибудь уширки)раскину"
Именно они, уширки
. Вот, тут, кстати, я сам в тупик всегда встаю, потому что явно слышу в песне:
"А стамлЯныя рукі
Вольна ў шыркі раскіну"
, хотя правильно должно быть:
"А стОмляныя рукі
Вольна ў шыркі раскіну"
(А усталые руки
Вольно/Широко/Свободно раскину)
Но, видимо, автор просто изменил ударение, чтобы в ритм попадать. Это как в русском из-за одной песни "савАн" превратился в "сАван"
.
Бывает и круче. Например, у Янки Купалы в стихотворении "СпАдчына" ("Наследство") есть такие строки:
"І крык вароніных грамад
На могілкавым кладзьбішчы."
и вторую строку дословно перевести невозможно, ибо "кладбище" по белорусски "могілкі", поэтому получается "на кладбищенском кладбище"
. Купала просто заимствовал слово из близкого языка, и получилась то, что при попытке перевода "в лоб" ставит в тупик.
Да, с "крумкачом" я тебя не обманывал выше, потому что "ворон" — "крумкач", а "ворона" — "варона"
.
Примерно такое же есть и у Богдановича:
"І тчэ, забыўшыся, рука,
Замест пярсідскага узору
Цвяток радзімы васілька."
Цветок по белорусски "кветка" ("квітнець — цвести"). Но тут она никак не ложилась на ритм, так что поэт заимствовал "цветок".
Кстати, у нас в детстве были такие загадки:
— Назови песню украинских бездельников!
— Не знаю...
— Эх ты! Это же "Рапрягайте, хлопці, коней"!
— А теперь назови песню белорусских бездельников!
— Не знаю...
— Эх ты! Это же "А я лягу, прылягу"!
В.Н.> и, кстати, там рядом и "несе Галя воду..., со своими барвинками", и "рута червона" там же
Это уже украинский