Конь о четырех ногах, а спотыкается
Разница между механическим переводом (школьным или компьютерным, неважно) и человеческим виднее всего на ошибках.
На официальном сайте Российской Академии Наук «Институт белка» довольно долго фигурировал как Squirrel Institute — «Беличий институт». Вопиющая ошибка? Да! Страшная? Конечно. Потенциальные зарубежные партнеры, которые могли бы обратиться к нашим ученым за разработками в области органической химии, просто не поймут, что нужными исследованиями занимаются как раз в этом институте.
«Собачье сердце» по-английски:
‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ (пер. М. Гленни)
(«Что вы делаете с ними... с убитыми котами?» «Отправляем в лабораторию, — ответил Шариков, — их там перерабатывают в белок для рабочих).
Помните оригинал?
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
Вопиющий ляп? Да! Страшный? По большому счету — не очень. Получилось гротескней, чем у Булгакова, но вполне в духе историй о пирожках с котятами (может, ученого русиста Гленни как раз и подвели лишние знания?). Да и мы, читающие Булгакова по-русски, но уже не знающие, что такое рабочий кредит — можем ли мы похвалиться, что воспринимаем фразу во всей полноте авторского замысла?
printing machine - Разпечатваща машина