Taler>> 2. Выравнивание
Xan> Да, блин!
Xan> Что-то я засклерозил и сразу это русское слово не вспомнил, хотя понимал, что самолёт делает на этом этапе.
Taler>> Рыков не владел авиационной тематикой и не справился с элементарными терминами.
Xan> Но со стриптизом-то интереснее и привлекательнее для слабых головой!!!
ЛБ Перевод "Номинальный рабочий цикл двигателя показан на фиг.1. Он состоит из 33 секунд орбитальной работы и 784 секундного посадочного периода, который отделён от орбитального часовым перерывом. Стабилизация и запуск занимают 26 сек.
Во время орбитальной работы двигатель в течение последних семи секунд работает на режиме полной тяги (номинально 4468 кг). Вслед за повторным запуском идёт основной посадочный режим, когда двигатель вновь работает на режиме полной тяги; этот тормозной режим длится 320-370 сек. на режиме полной тяги и завершается дополнительными 68...127 сек работы на 2721 кг тяги. В следующий период юбка сбрасывается и двигатель в течение 115 сек. работает на режиме между 2721 кг и 1814 кг. Дальнейшая работа двигателя идёт на 1134 кг так как корабль парит..."
Обращаю Ваше внимание на то, что в разделе "9 Блок камеры сгорания" следует текст перевода: "Блок камеры (фиг.16) включает: абляционно охлаждаемую камеру, абляционно охлаждаемый сопловой насадок (до соотношения площадей 16:1)сбрасываемого радиационно охлаждаемого соплового насадка(соотношение площадей 47,1:1) и карданного...".
В тексте оригинала статьи (на американском языке) и в тексте перевода статьи на русский язык имеются ещё указания на сброс юбки, но я не буду Вас утомлять цитированием соответствующих мест текста.
Вопрос термина "юбка". Это было вполне приличное американское название радиационно охлаждаемого насадка, которое в то время не ассоциировалось с операциями, производившимися в стриптиз-барах.
Вот текст из упоминавшейся ранее одноимённого названия статьи в журнале "ВРТ", №9, 1968 г (изд. "Мир") "Блок камеры сгорания".
Текст, который, однако, не является переводом текста оригинала: "Камера сгорания и часть сопла до сечения, соответствующего степени расширения е=16, охлаждается путём абляции; разрушающаяся при посадке сопловая юбка, имеющая на срезе е=47,4, охлаждается путём излучения. ... Сопловая юбка изготавливается из ниобиевого сплава...".
На фиг.9 текста "ВРТ", который должен соответствовать фиг.17 американского оригинала (AIAA Paper N67-521). поз 11 - "тепловой экран сопловой юбки". Опять "Юбка", но что такое "тепловой экран" на радиационно охлаждаемом насадке (юбке) - это нонсенс конструктора ЛМДЕ и автора статьи от издательства "Мира".
Тут ещё вопрос значения степени расширения 47,1 в американском тексте и 47,4 в русском "переводе" статьи ж. "ВРТ"). То есть, конструктор изд. "Мир" получал в своих расчётах другой результат, что и попало в текст статьи на Русском языке ("ВРТ" №9, 1968).
Так что для Вас, человека далёкого от ракетно-космической техники, не должен смущать общепринятый американский термин "Юбка". У нас тоже были не нормоконтрольные термины для телефонных переговоров, но согласованных с цру: бутылка - камера сгорания; дружба - деталь в ЖРД с дожиганием, соединяющая выход из ТНА со входом в камеру. А наконечники трубопроводов "папа", "мама" были даже признаны законными нормоконтролем и женщины этими терминами щеголяли наравне с мужчинами.
Вот, значит, как...