Возьму на себя наглость от лица всей немногочисленной, но влиятельной и политически активной
секты "анимешников"
высказать единственно верное и заведомо непогрешимое мнение.
Есть только один способ перевода фильмов (особенно анимационных, особенно родом из Японии) - это субтитры.
И множество способов фильмы испортить, как то: дубляж полный, дубляж ограниченный, одноголосый дубляж...
Особенно, ОСОБЕННО это заметно когда какой-нибудь не побоюсь этого слова [censored] просто выкидывает музыкальное оформление в тех местах где оно совпадает с речью персонажей, оставляя в дубляже только речь, без музыки.
Вот прямо хочется таких умельцев
, без соли причём.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.