Dogrose>>> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin Алдан-3>> Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh Dogrose> Для английского это работает Причём здесь английский ? В транслит. У вас ведь латинский алфавит ? Ну и вот.
Dogrose>>> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка Алдан-3>> А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ? Dogrose> Хотя бы такие, что это нормы родного языка. Человек, чей родной латышский (финский, русский...) опирается именно на свое, родное. И почем тому клерку знать, что это именно украинская фамилия? Вот, например, у меня фамилия сильно не русская
Так ни разу ещё не было чтобы записали "как услышали", самому что ни на есть запущенному "тому клерку" переспросить даже и по несколько раз и буквам не лениво... никто ещё не догадался отсебятину записать или лишнюю букву-другую добавить
Dogrose> Это не надуманная, а реальная проблема Охотно верю. Вот перевод моего имени на японский реально напоминает просьбу собрать слово вечность из кубиков Ж, П, О и А.
Вот только есть стандарт для перевода в транслит, и причин для использования его для "тому-сему клерку" оборотами как минимум между государствами не видно.
Или вот я приеду с загранпаспартом где моя фамилия транслитом написана, а "тот клерк" сотворит с ней что то ужасное вместо того чтобы просто скопировать буква за буквой ?
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.
![2.0.0.14](/_bors/images/browsers/firefox.png)