Алдан-3: Все сообщения за 9 Декабря 2008 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Алдан-3

аксакал
★★☆
Dogrose> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin

Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh

А вообще есть такая умная бумажка от Банка России по поводу "правильного" перевода в транслит, она и с Пышкиным справится :)

Сори за оффтоп :)

Dogrose> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка

А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ?

Чай у вас не слоговая азбука, которая физически не позволяет передать фамилию правильно.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
Это сообщение редактировалось 09.12.2008 в 13:00

Алдан-3

аксакал
★★☆
excorporal> Фамилия Путин тоже не фонтан... ;)

ПутинА это когда рыбу ловят... а не то что вы подумали :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14

Алдан-3

аксакал
★★☆
Dogrose>>> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin
Алдан-3>> Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh
Dogrose> Для английского это работает

Причём здесь английский ? В транслит. У вас ведь латинский алфавит ? Ну и вот.

Dogrose>>> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка
Алдан-3>> А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ?
Dogrose> Хотя бы такие, что это нормы родного языка. Человек, чей родной латышский (финский, русский...) опирается именно на свое, родное. И почем тому клерку знать, что это именно украинская фамилия?

Вот, например, у меня фамилия сильно не русская :D
Так ни разу ещё не было чтобы записали "как услышали", самому что ни на есть запущенному "тому клерку" переспросить даже и по несколько раз и буквам не лениво... никто ещё не догадался отсебятину записать или лишнюю букву-другую добавить :)

Dogrose> Это не надуманная, а реальная проблема

Охотно верю. Вот перевод моего имени на японский реально напоминает просьбу собрать слово вечность из кубиков Ж, П, О и А.

Вот только есть стандарт для перевода в транслит, и причин для использования его для "тому-сему клерку" оборотами как минимум между государствами не видно.

Или вот я приеду с загранпаспартом где моя фамилия транслитом написана, а "тот клерк" сотворит с ней что то ужасное вместо того чтобы просто скопировать буква за буквой ? :D
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru