Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра. И поэтому у них субтитры. У нас же почему-то иначе, мож от неграмотности 20-х годов пошло, когда звук в фильмах уже появился, а грамотность в массах - ещё нет.
Но тем не менее, попал я на испанский фильм вчера, "Луна в бутылке" называется. И фильм оказался с субтитрами. Понятно, что испанского я не знаю, думал, будет тяжело смотреть, но вышло не так. Титры читаются гораздо быстрее, чем это актёр скажет, и уже через несколько минут фильма просто автоматически накладываешь запомненную реплику на речь актёра.
Ну, конечно, ещё хорошее зрение важно.
В общем, вывод такой: дело привычки. И так и так смотреть, понимать и получать удовольствие не мешает.
// Кстати, хороший фильм оказался... странновастый.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©