7-40>>> Автоматического переводчика на эстонский еще не придумали, я надеюсь. 7-40>Нда, проверил: гугл переводит на эстонский так, что вообще ничего непонятно. 7-40> Похоже, малораспространенные неиндоевропейские языки плохо поддаются пока автопереводу Увы, увы...
Дипломным проектом у меня был машинный перевод, а конкретно рус-укр/укр-рус переводчик (не ПРОМТ, некая оригинальная разработка, ныне не используется), лично занес туда более 500 словоформ, а это была еще та работенка, так я вам доложу что все зависит от базы.
После меня он стал переводить лучше. В пределах этих 500 слов.
Т.к. для уверенного перевода требовалось занести все падежи, окончания, переходы наречие-причастие-дееперичастие для соответственного слова и вообще все-все-все. Карточка слова была на весь экран, и позиций для заполнения, если мне не изменяет память - около 30-40.
В ход шли школьные учебники (младшая сестра была очень недовольна), энциклопедии, любая литература (интернета в 96г даже на кафедре информатики еще не существовало как класса), на это уходила масса времени, а эта уж ненавистная буква Г - которое в слове ганьба, так ее и перетак.
Алгоритм работы переводчиков с тех пор если и изменился, то только в худшую сторону.
Поэтому могу с уверенностью сказать, что переводят более-менее только те языки, для которых есть база, следовательно компьютер может формировать более-менее связанные цепочки слов, загоняя их в итоговое предложение.
Для тех, у которых она
недостаточно широка, компьютер не сумеет и
лыка связать пары слов передать, а если и свяжет - будет только хуже для смысла.
Это сообщение редактировалось 05.03.2011 в 22:23