anybody
>Выходит, сия ошибка и в русском переводе Торы воспроизводится?
- Она воспроизводится практически во всех русских переводах Торы. Более того: она имет место в подавляющем большинстве русско-ивритских словарей, где да, даётся после русского глагола "убить" два перевода на иврит - "лаhарог" и "лирцоах" (есть и другие, но менее распространённые), но почти везде - без объяснения различий между ними, что первый означает - убивать вообще, а второй -
убивать именно преступно, злодейски. В русском нет отдельных глаголов для подобной нюансировки, а вот в английском - есть: kill - просто убивать, тогда как murder - преступно убивать.
И убийство будет на иврите (и английском) обозначено разными словами - убийство вообще - "hэрег", "hарига" (killing), а убийство преступное - "рэцах", "рэциха" (murder).
Я - лингвист не шибкий, как звучит эта заповедь на английском - не интересовался, надо бы у наших форумчан из англоязычных стран поспрошать.
Прошёл ли там этот нюанс при переводах, или тоже - кто-то с греческого "перемахнул не глядя" - и пошла гулять ошибка в веках...
Что нюанс этот имеет место - несомненно, потому, что далее в Торе (и в Ветхом Завете, соответственно) радостно говорится, что "Саул убил тысячи, а Давид - десятки тысяч!" На самом деле парадокса никакого нет - воин на поле битвы, полицейский, убивающий преступника, палач, казнящий преступника по приговору суда - никто из них правильную заповедь "Не убий преступно"
не нарушает. Там просто глагол другой...
Почему нет таких нюансов в русском языке - вопросы к Кириллу и Мефодию...
“The only good Indian is a dead Indian”
Это сообщение редактировалось 03.08.2003 в 10:48