bashmak> При дубляже очень много теряется - звучание языка, эмоции, которые тоже от языка зависят... Потому, речь и идёт о
качественном дубляже. Веть качественное дублирование может и наоборот, посредственную озвучку "вытащить"
bashmak> Пока из всех просмотренных фильмов на русском/английском языках я видел только один нормально отдублированный - мультфильм "правдивая история красной шапочки". Все остальное было в дубляже хуже - много хуже. Я оригиналы не смотрю, знания языка не хватает. Но вот сранивать с субтитрами или с дубляжём - легко. Я последнее время стараюсь фильмы в таких вариантах скачивать. Вот, как раз позавчера сравнивал «Знакомтесь - Джо Блэк», он у меня в вариантах с английской/русской дорожкой и английскими/русскими субтитрами, *.mkv контейнер рулит, так вот, русский дубляж - на голову лучше русских субтитров с английской дорожкой. Специально просматривал некоторые сцены в одном и другом режимах, было интересно сравнить. Голос несёт, кстати, информации меньше, чем мимика, жесты... А при просмотре с субтитрами ты их не видишь, ты смотришь не в лицо актёра, а на дорожку внизу фильма.
bashmak> При этом люди вполне нормально смотрят мьюзиклы с субтитрами. Это - другая история. В мюзикле исполнение несёт основной смысл, переводить его - действительно полностью менять восприятие.
… чтобы понять рекурсию, нужно сперва понять рекурсию …