Серокой: Все сообщения за 14 Февраля 2006 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28

Серокой

координатор
★★★★
В "Туманности Андромеды", это ещё до "Часа быка". :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
А вот ещё про замки, правда про мои любимые - электронные ;D
 

С интересом прочитал. Моя первая запись в трудовой - как раз работа в конторе, которая элеткронные средства доступа производила. Не только замки ,но и турникеты, видеонаблюдение и тыды.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
Палитра уродская.
 


Меняется со скином. :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
Насчет скина - я пользуюсь шаблоном Airbase - это не оно? Где цвета поменять можно?
 

Тут уж только поменять сам шаблон (его я и назвал скином)! Самому не настроить...
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
А у меня декабрист зацвёл! :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
Ещё вопрос. Как перевести charge pump на русский? Кажется, есть такой термин, но вылетело из башки совсем... :(
Что такое и для чего надо знаю, но вот, блин...

Интегратор заряда? ???
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
Это сообщение редактировалось 14.02.2006 в 19:11

Серокой

координатор
★★★★
А контекста нету... Это я документацию для будущей микросхемы пишу, а в ней PLL-ка встроена. Ну и среди конфигурационных битов её - задание тока этого самого charge pump'а. А документация - по ГОСТу нашему, а там англицких терминов не любят. PLL ещё имеет своё русское наименование - ФАПЧ, а вот этот самый... Затык поямо на ровном месте. Пока вставил по-английски. :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
в некоторых статьях я встречал перевод "зарядовый насос", дословно "преобразователь с зарядовым насосом"
 

О! Преобразователь с накоплением заряда! А в скобках charge pump! :D
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Серокой

координатор
★★★★
Вот, лучше наверное не будет уже. Спасибо за ссылку. :)
Кошмар какой-то с этими терминами. Буквальный перевод смешной обычно, а если свой изобрести - никто не поймёт... :(
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru