Maximus_G: Все сообщения за 23 Июня 2005 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

Maximus_G

втянувшийся

victorzv2,
>Странный тип. Ни по одному предыдущему термину вопроса "почему" не возникло, а тут требуется объяснять происхождение термина. Сложилось так в отрасли за много-много лет.

При переводе с одного языка на другой, выбор любого слова-аналога должен быть обоснован. В случае с load factor мне нужно было найти такое обоснование.

Насчет "странного типа" - будьте любезны, оставьте эту манеру общения за рамками данной темы.



>roll stability - поперечная устойчивость (~устойчивость по крену).
Спасибо. Соответственно, "roll performance" в общем случае по-русски будет правильно говорить - "характеристика вращения по крену"?

И кое-что менее формальное.
"seat-of-the-pants indications" - единственным знакомым мне русскоязычным эквивалентом из авиатематики являются "показания ж***мера" :)
В контексте этот "термин" используется при объяснении того, что контроль значений нулевой перегрузки может выполняться по показаниям соответствующего прибора в кабине, или с помощью "seat-of-the-pants" indications, например по стремлению ступней соскочить с упоров педалей, потере ощущения тяжести в кресле и т.д.
Наверное, есть какое-то более-менее формальное определение такому субъективному "прибору"?
 

Maximus_G

втянувшийся

victorzv2> Вот этого вашего подхода я и не понимаю. Ведь сведения, почерпнутые на форуме, не могут служит серьезным обоснованием. На них нельзя сослаться. В поисковиках вы обнаружите гораздо более исчерпывающую информацию.

Эти почерпнутые где-либо сведения я перепроверяю (если могу), это и есть достаточное для меня основание их использования. Если не получается - могу и спросить "почему так, а не иначе?" :)
Проще говоря, я ищу подтверждение тому, что мне подсказывают здесь добрые люди - или верю им на слово, если вижу чёткое понимание вопроса.

>В поисковиках вы обнаружите гораздо более исчерпывающую информацию...
>А если бы не разобрались, то это было бы сигналом, что вы беретесь за непосильное дело...
Мне не нужна исчерпывающая информация, мне нужен корректный перевод терминов и выражений, и этот перевод через поисковики так просто не найдешь.

>И второй аспект. У меня складывается впечатление, что вы как-то строго подходите к проблеме перевода.
Я просто подхожу к ней доступным мне способом, наиболее близким к формальному. Т.е. вместо того, чтобы обложиться кучей литературы, которой у меня нет, я использую знания других людей и Сеть.



Corner speed - наивыгоднейшая скорость установившегося разворота, как сформулировал Zeus.
Иначе, это значение скорости на пересечении линии макс. создаваемой самолетом перегрузки с линией макс. разрешенной перегрузки.
Вероятно, в таком случае можно говорить о развороте вообще, а не об установившемся в частности?
Т.е. можно сказать:
Corner speed - наивыгоднейшая скорость разворота.
??
Fig_A_1.gif (скачать) [684x411, 11,5 кБ]
 
 
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru