s.t.> но ты слишком оторвался от русского языка. Для нас оба перевода одинаковы. С моей точки зрения - разные: в русском нет термина "понести косвенные потери" в военном смысле человеческих жертв. Термин "косвенные потери" указывает на нежелательные смерти, как правило - гражданское население, прямо не влияющие на боеспособность.
Потери же какой-то конкретной группы лиц, если она называется прямо, всегда прямые, не косвенные.
В русском языке есть термин "понести косвенные потери" в хозяйственном смысле - дополнительные расходы, траты из-за последствий каких-то действий.
Так что с моей точки зрения разница между фразами: "понести косвенные потери" и "войти в косвенные потери" - принципиальная.
Schout-bij-nacht