Есть у меня один небольшой, но довольно любопытный рассказ о перехвате ВЦ. Но есть трудности с переводом отдельных выражений. Прошу помочь мне перевести их, а я переведу весь рассказ.
hot mike – для переговоров с другим членом экипажа внутри самолета.
unplug
statters – не нашел это слово в словаре. Отсоединяется при подготовке самолета к взлету. Может это статор, неправильно написанный. Но если статор, то для чего?
Stream take-off at five-second intervals – может
совместный взлет с пятисекундными интервалами.
Full reheat followed by max-rate
rotation climb – полный форсаж на взлете с вращением на максимальных оборотах?
The four Phantoms lined up on the runway in
echelon port — ?
Number Two was
unsticking, holding down the plane till the speed built up - ?
The leader had rotated now into a 70-degree climb, changing from
rear-profile to planform. - ?
Colonel Aaron
rotated the nose up fast – тут, в принципе, понятно, только не ясно почему “
rotated”, а не “
pulled”?
a
zoom-climb – в принципе, это очень быстрый набор высоты. Может есть
спецтермин какой?
He was now blasting through the
sticky drag of the low subsonic region. – знаю, что это такое, но как бы это перевести политературнее?
Colonel Aaron was zooming into regions where the Phantom’s control surfaces slipped on the thin
ice of an unsubstantial atmosphere. - ?
The radar antenna scanned back and forth, up and down, in
wide sweeps ahead of the aircraft - Как лучше перевести «
wide sweeps»?
. The pilot had a
repeater scope up front, on which he could spot a target as fast as his flight officer. - ?
The colonel’s eyes flicked around the panel:
airspeed, artificial horizon,
climb-and-descent, turn-and-bank — ?
airspeed - приборная скорость?