Militarist: Все сообщения за 15 Июня 2006 года

 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

Militarist
6884

аксакал
★★★★
Есть у меня один небольшой, но довольно любопытный рассказ о перехвате ВЦ. Но есть трудности с переводом отдельных выражений. Прошу помочь мне перевести их, а я переведу весь рассказ.

hot mike – для переговоров с другим членом экипажа внутри самолета.

unplug statters – не нашел это слово в словаре. Отсоединяется при подготовке самолета к взлету. Может это статор, неправильно написанный. Но если статор, то для чего?

Stream take-off at five-second intervals – может совместный взлет с пятисекундными интервалами.

Full reheat followed by max-rate rotation climb – полный форсаж на взлете с вращением на максимальных оборотах?

The four Phantoms lined up on the runway in echelon port — ?

Number Two was unsticking, holding down the plane till the speed built up - ?

The leader had rotated now into a 70-degree climb, changing from rear-profile to planform. - ?

Colonel Aaron rotated the nose up fast – тут, в принципе, понятно, только не ясно почему “rotated”, а не “pulled”?

a zoom-climb – в принципе, это очень быстрый набор высоты. Может есть спецтермин какой?

He was now blasting through the sticky drag of the low subsonic region. – знаю, что это такое, но как бы это перевести политературнее?

Colonel Aaron was zooming into regions where the Phantom’s control surfaces slipped on the thin ice of an unsubstantial atmosphere. - ?

The radar antenna scanned back and forth, up and down, in wide sweeps ahead of the aircraft - Как лучше перевести «wide sweeps»?

. The pilot had a repeater scope up front, on which he could spot a target as fast as his flight officer. - ?

The colonel’s eyes flicked around the panel: airspeed, artificial horizon, climb-and-descent, turn-and-bank — ? airspeed - приборная скорость?
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru